我倒不在乎“标准译名”什么的,最标准的,那是斯拉夫原文。只是看到“波斯米亚”有点好奇。两岸三地所习惯的译名不同,对比一下很有意思的,比如布什--布殊,贝克汉姆--碧咸,伊万尼塞维奇----伊文尼思玉
敢问您用的译名是香港还是台湾的?
我倒不在乎“标准译名”什么的,最标准的,那是斯拉夫原文。只是看到“波斯米亚”有点好奇。两岸三地所习惯的译名不同,对比一下很有意思的,比如布什--布殊,贝克汉姆--碧咸,伊万尼塞维奇----伊文尼思玉
所有跟帖:
•
说不清,也许是香港那边的吧。我倒是几种都见过,象
-东又西-
♀
(48 bytes)
()
11/03/2009 postreply
15:41:41
•
嗯,罗布林的用法我也见过
-顾剑-
♀
(639 bytes)
()
11/03/2009 postreply
15:51:25
•
俺是广州的,也说粤语。其实碧咸用粤语说的话真的就和英文的
-东又西-
♀
(116 bytes)
()
11/03/2009 postreply
16:07:09