------------------------------------------------------------------------------
这里是网上找到的《爱心树》内容提要
从前有一棵树,他非常疼爱一个小男孩。男孩每天都会跑来,收集她的叶子,把叶子编成皇冠,扮演森林里的国王。男孩会爬上树干,吃吃果子,抓着树枝荡荡秋千。他们会一起捉迷藏,玩累了,男孩就睡在树荫下。男孩非常喜欢这棵树。树因此很快乐。日子一天天过去,男孩长大了,他离开了树,树常常感到孤单。有一天男孩来到树下,树说:“来啊,孩子,来,爬上我的树干,吃吃甜果,抓着我的树枝荡秋千,在我的树荫下玩耍吧!” “我不是小孩子了,我不要爬树和玩耍”,男孩说,“我要创天下,我要钱。你可以给我一些钱吗?” “真抱歉”,树说,“我没有钱。我只有树叶和树果。孩子,拿我的果子到城里去卖,这样,你就会有钱,你就会快乐。” 于是,男孩爬到树上,摘下他的果实,把他们通通带走了。树很快乐。男孩好久没有再来,树很伤心。有一天,男孩会来了,树高兴得发抖,她说:“来啊,孩子,爬上我的树干,抓着我的树枝荡秋千,快快乐乐地玩吧!” “我太忙了,没时间爬树”,男孩说,“我想要一间房子保暖,我还想要妻子和孩子。你能给我一间房子吗?” “我没有房子”,树说,“森林就是我的房子。不过你可以砍下我的树枝去盖房子,这样你就会快乐了。” 于是男孩砍下了她的树枝,把树枝带走去盖了一间漂亮的房子。树因此很快乐。可是男孩好久都没有再来,所以当男孩又回来时,树非常快乐,快乐得几乎说不出话来。“来啊,孩子”,她轻轻地说,“过来,来玩啊!” “我又累又伤心,玩不动了”,男孩说,“我想要一条船,可以带我离开这里。你可以给我一艘船吗?“ “砍下我的树杆去造船吧!这样你就可以远航,你就会快乐。”树说。于是男孩砍下她的树干,造了一条船,坐船走了。树依然很快乐。过了好久好久,男孩又回来了。 “我很抱歉,孩子”,树说,“我已经没有东西可以给你了,我的果子也没了!” “我的牙齿咬不动果子了。”男孩说。 “我的树干没了,你不能爬树玩了。” “我四肢无力了,爬不动树了。”男孩说。 “我真希望我能给你些什么,可是我什么也没了,我只剩下一根老树桩。我很抱歉。” “我现在要的不多,”男孩说,“只要一个安静的可以休息的地方,我很累很累。” “好啊!”树一边说,一边努力挺直身子,“正好啊,老树桩是最适合坐下来休息的。来啊,孩子,坐下来,坐下来休息呀。” 男孩坐了下来。树非常快乐,真的非常快乐……
---------------------------------------------------------------------------
中文翻译成《爱心树》表示译者对这个数的爱心,给予,奉献精神的赞赏。可是如果根据中国的传统孝道来说,这个孩子又是大逆不道的, 到底应该怎么理解呢?
对此好象老美也有不少争论。http://www.firstthings.com/article.php3?id_article=3981&var_recherche=giving+treel 这里有个专家讨论,读着挺有意思的。
这个作者居然讲了这么个故事,Amy A. Kass
Shortly before my first child was born, my mother told me the following story, which she had heard from her rabbi. A mother bird and her three fledglings came to the bank of a river, too wide for the young ones to cross on their own. Taking the first fledgling onto her wing, the mother bird began to carry him across, and while over the middle of the river she asked him the following question: “My dear son, when I am old and too feeble to fly far, will you carry me across?” Promptly and respectfully, her son replied, “Of course, mama,” whereupon the mother bird dropped him into the water below to drown. Repeating the test on her next fledging, she elicited the same response, and so dropped him, too, into the waters below. Gathering up her last fledgling, the mother bird administered her test one last time: “My dear son, when I am old and too feeble to fly far, will you carry me across?” Unlike his brothers, the last fledgling slowly but thoughtfully replied, “No mother, I will not do it for you, but I will do it for my own children.” The mother bird, now happily assured of her future, flew her son across the river and lovingly deposited him on its distant shore.
这个犹太故事有点极端了,和24孝图里的“郭巨埋儿”恰为反正。
我个人的想法是--对于我自己的孩子,我希望我能象这个爱心树一样,把一切都给孩子。但是我对孩子也不是没有要求的,因为我希望他们将来能对他们自己的孩子们比我们对他们更有爱心。
有不少人都这个文章中的孩子有批评,但客观想一想,这个孩子要闯天下需要一些钱,要盖房子,要远航,也是人之常情。
大树内心充满了LOVE,实际上虽然最后只剩到一个树桩也还是欢乐的。