“系”与“係”也是如此,当我看到“文学大係”的标题,真的是哭笑不得!
简体的“钟”代替了“锺”与“鐘”,但二者含义不同,“锺”是“锺情”,“鐘”是“鐘錶”(钟表),非要把钱钟书老的名字写繁体字,却又不知道“锺”与“鐘”的区分,能不闹笑话吗?
繁体“範”“范”是两个字,后者是姓,前者才是模範、範式的範却又兼作姓氏,现在一回繁,姓“范”的都变成姓“範”的了,其实还真有姓“範”的,但也有“范”而不“範”的呀,真是乱了套了。
还有“下面”的“面”跟“麦麺”的“麺”,现在完全混同了。
再如“愛”字,没有了心的爱还能叫愛吗?