曾经的激情仍游荡在风中
这是一首诗
永在吾之心中
泥泥,你注意那蓝色的火焰
那是吾对你的真诚
没有一点杂色
星子布满夜空的时候
吾能听到你的叹息
泥泥,也没什么可彷徨的了
吾们梦一样美妙的爱情故事
与灵魂一起永恒
谁也掠夺不去
德文特公爵翻译洋诗:
一首小诗荡漾在风中
充满心中无尽的热情
真诚的残片闪烁着坚毅之火
他们正在疯狂地掠夺
灵魂的永恒
你在叹息
你在彷徨
是否今夜还会有星光
魔幻的光环挣脱死亡
忘记那虚幻的爱情梦想......
原文
Just a poem on the wind
To fill your heart with endless moments of alluring passion....
Shimmering within, a flame of fortitude and shards of truth
They sting and plunder with the waves of chaos that forever binds the mind
You sigh and wonder if the stars are out tonight
Encircling threads of magic light upon the mortals
That forgot the dream of love......