先谢各位XDJM!
Strad
•
Corcovado
-strad-
♂
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
10:57:02
•
古狗 Corcovado 里约 得到:科尔科瓦多山 或 耶酥山
-浮生-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
13:11:02
•
这么敬业!我写墨西哥游记的那些地名,都是我自己乱翻译的。。。
-阿欢-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
13:21:29
•
就用原名最好, 别人古狗还更方便.
--realblue--
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
13:30:04
•
说得是。我一般注明一个原名,然后就用自己翻译的名字,懒得切换了
-阿欢-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
14:47:50
•
我跟你一样。现在我会古狗一下,尽量用别人用过的翻译。
-阿姗-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
16:13:42
•
我刚才试了一下,我去的那几个墨西哥城市,还真没找到中文翻译。
-阿欢-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
17:12:11
•
记得以前我们有一张中英文美国地图
-DeepCreek-
♂
(46 bytes)
()
10/07/2006 postreply
17:37:27
•
中文和原文/英文地图对着看效果一样,比如阿欢的墨西哥城市都有译名
-浮生-
♀
(275 bytes)
()
10/07/2006 postreply
18:51:56
•
怎么找到这些译名的呢?我用Zacatecas搜也没找到
-阿欢-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
18:58:38
•
我有中文地图。另可试古狗,如 Saltillo 墨西哥,萨尔蒂约就出来了。
-浮生-
♀
(165 bytes)
()
10/07/2006 postreply
19:06:15
•
有些大城市有,小地方没有
-阿欢-
♀
(25 bytes)
()
10/07/2006 postreply
19:19:19
•
真敬业的话就别翻,或至少地名双语,不然谁看得明白啊?
-金枪布道-
♂
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
16:23:17
•
至少第一次出现时应该这样。
-DeepCreek-
♂
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
16:25:51
•
关键是中英文切换太麻烦。我的输入法老是有问题。换回中文得点好几遍
-阿欢-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
17:09:28
•
you are absolutely right. I for one, have a hard time
-lvtotravel-
♀
(312 bytes)
()
10/07/2006 postreply
18:27:11
•
说来惭愧,翡冷翠我是几年前看到意文的Firenze,才恍然明白说的是哪
-浮生-
♀
(0 bytes)
()
10/07/2006 postreply
19:17:34
•
翡冷翠 probably is THE most beautiful and proper
-Lvtotravel-
♀
(358 bytes)
()
10/07/2006 postreply
21:51:53