もともと改行がありましたか?

英文のほうもちゃんとした文章にはなっていないようですね。
どちらかといえば何らかの文書のタイトルのようです。。。
のは僕の勘違いですか?

むりやり訳してみると
一行目: 新規サプライやー -(対、vsの意味で)既存サプライヤー(直訳の意味は”すでに認可の受けた(サプライヤー))
二行目: サプライヤー ビジビリティとCSRマネジメントについて
二行目のsupplier visibilityとは、購入先(サプライヤー)の評価と選定の公平性、透明性を指していると思います。

所有跟帖: 

没有断行,我一回车断了,是标题,ppt --尖尖-- 给 -尖尖- 发送悄悄话 -尖尖- 的博客首页 (52 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:42:09

じゃ、僕の訳文は多分正しいと思います。では、まだ今度 -啦啦啦啦啦- 给 啦啦啦啦啦 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:43:29

在公司还上wxc,挺少见的。 -一枕清霄- 给 一枕清霄 发送悄悄话 一枕清霄 的博客首页 (24 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:44:01

恩。痛悔ing^ --尖尖-- 给 -尖尖- 发送悄悄话 -尖尖- 的博客首页 (179 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:48:27

请您先登陆,再发跟帖!