英文のほうもちゃんとした文章にはなっていないようですね。
どちらかといえば何らかの文書のタイトルのようです。。。
のは僕の勘違いですか?
むりやり訳してみると
一行目: 新規サプライやー -(対、vsの意味で)既存サプライヤー(直訳の意味は”すでに認可の受けた(サプライヤー))
二行目: サプライヤー ビジビリティとCSRマネジメントについて
二行目のsupplier visibilityとは、購入先(サプライヤー)の評価と選定の公平性、透明性を指していると思います。
もともと改行がありましたか?
所有跟帖:
• 没有断行,我一回车断了,是标题,ppt --尖尖-- ♀ (52 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:42:09
• じゃ、僕の訳文は多分正しいと思います。では、まだ今度 -啦啦啦啦啦- ♀ (0 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:43:29
• 在公司还上wxc,挺少见的。 -一枕清霄- ♂ (24 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:44:01
• 恩。痛悔ing^ --尖尖-- ♀ (179 bytes) () 11/27/2006 postreply 01:48:27