【英译唐诗】省试”湘灵鼓瑟” (“Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poe

来源: WXCTEATIME 2021-08-10 03:09:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3247 bytes)
本文内容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2021-08-10 03:29:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

【英译唐诗】省试”湘灵鼓瑟”  “Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poem for National Examination 

 

作者: [唐] 钱起  Author: [Tang Dynasty] Qi Qian

 

善鼓云和瑟,  Sprite of Xiang River was good at playing “Yun-He” psaltery,

常闻帝子灵。  which was well known. 

冯夷空自舞,  The river god - “Ping,Yi” couldn’t help dancing alone upon hear the tweedle,

楚客不堪听。  While the relegated government officials couldn’t endure hearing it.

苦调凄金石,  Its tone of grief could make hard rock felt sad, 

清音入杳冥。  while its clear sound could be heard in the highest of heavens.

苍梧来怨慕,  Even the spirit of Shun was attracted to taste the woe,

白芷动芳馨。  and the radix angelicaes were all moved to bloom.

流水传潇浦,  The notes flowed into everywhere of Xiaoxiang with the river water,

悲风过洞庭。  The sounds were sent to Dongting Lake by sorrowful wind.

曲终人不见,  Audience and player all disappeared once the performance finished, 

江上数峰青。  Only a couple of green peaks were left above the river.

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]