再译苗哥的诗~~~~

 立刻赋诗一首:
: 苗盼盼
La lumière du soir brille sur tes cheveux,

La jeunesse et la beauté se reflètent dans tes yeux.

Si je dois m'enivrer au point d'avoir la fièvre,

Je préfère que ça soit dans le rouge de tes lèvres.
 青丝盈夜烛,美目盼生辉。丹唇承靥辅,沉醉何不归。
来源: 舞女


 那就再赋一首深沉点的,不用2x2的押韵了,一韵到底,像歌词一样:
来源: 苗盼盼
十二音节亚历山大体:

Même si le monde entier me traite de voyou,

Je suis serein tant que tu m'appelles "mon chou".

Fleurs ou couteaux, on va encore en voir beaucoup.

Je serai doux comme un agneau, fort comme un loup.

琴瑟在御皆静好,匪民无惧意今朝。 钢硬如狼柔若羊,无为歧路花和刀。

所有跟帖: 

高调 -Sushi_Cat- 给 Sushi_Cat 发送悄悄话 Sushi_Cat 的博客首页 (299 bytes) () 09/21/2017 postreply 20:24:58

请您先登陆,再发跟帖!