The Light of Other Days by Thomas More 怀旧感伤 适合70村民

来源: 颤音 2016-09-14 18:54:53 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15360 bytes)

The Light of Other Days

 

by Thomas More 

 

Oft, in the stilly night,

  Ere slumber's chain has bound me,

Fond Memory brings the light

  Of other days around me:

    The smiles, the tears

    Of boyhood's years,

  The words of love then spoken;

    The eyes that shone,

    Now dimm'd and gone,

  The cheerful hearts now broken!

Thus, in the stilly night,

  Ere slumber's chain has bound me,

Sad Memory brings the light

  Of other days around me.

 

When I remember all

  The friends, so link'd together,

I've seen around me fall

  Like leaves in wintry weather,

    I feel like one

    Who treads alone

  Some banquet-hall deserted,

    Whose lights are fled,

    Whose garlands dead,

  And all but he departed!

Thus, in the stilly night,

  Ere slumber's chain has bound me.

Sad Memory brings the light

  Of other days around me.

 

旧日时光

 

常常, 静止的夜里, 

当睡意还没绑住我,

美好的回忆

带着旧日时光绕着我:

童真岁月

欢笑, 和眼泪,

那时爱语的痴醉;

那时双眸的光芒,

已黯然而丧,

而欢心也破碎!

就这样, 静止的夜里,

当睡意还没绑住我,

悲伤的回忆

带着旧日时光绕着我。

 

当我记得所有

朋友, 紧紧连结,

目睹他们倒在我四周

像冬日的落叶,

我感同如

独自举步

在被遗弃的盛宴,

不见华灯的光明,

只见花饰的凋零,

和我的孤单!

就这样, 静止的夜里,

当睡意还没绑住我,

悲伤的回忆

带着旧日时光绕着我。

所有跟帖: 

DDD~~~~~~~~~~ -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 09/14/2016 postreply 20:39:05

哇,翻译得很诗意啊 -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (0 bytes) () 09/15/2016 postreply 09:48:26

谢谢70村委会! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 09/15/2016 postreply 19:58:30

请您先登陆,再发跟帖!