试着翻译, 给哀思中的人们

本帖于 2016-06-09 11:41:54 时间, 由普通用户 颤音 编辑

Do not stand at my grave and weep

 

Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep 

I am not there. I do not sleep. 

I am a thousand winds that blow. 

I am the diamond glints on snow. 

I am the sunlight on ripened grain. 

I am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning's hush 

I am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry; 

I am not there. I did not die. 

 

不要守在我的墓旁哭泣

 

Mary Elizabeth Frye

 

不要守在我的墓旁哭泣

我没有长眠那里。

我是起舞的千席风翻。

我是映雪飞芒的宝钻。

我是丰熟谷穗上的光缕。

我是绵柔的秋雨。

当你在寂静的清晨仰望

鸟儿无声地翱翔

我是他们攀升的冲飞。

我是耀眼夜星的余辉。

不要守在我的墓旁垂泪;

我不在那里枯萎。 

所有跟帖: 

喜欢。很好。I am not there. I did not die.真的很好。 I am the soft stars th -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 06/06/2016 postreply 07:52:42

谢谢, 忘记写出原作者, 是 Mary Elizabeth Frye。 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/06/2016 postreply 10:41:15

请您先登陆,再发跟帖!