唐太宗年间,自西方大秦国传来一宗教,名为景教,教中经卷《序听迷诗所经》记载了如下文字:
天尊当使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,天尊有威力。即遣众生信心清静回向善缘。末艳怀后产一男,名为移鼠。
翻译过来就是个有神力的「天尊」将一阵凉风吹向童女末艳,童女没有着凉拉肚子,而是怀孕了。大家一看,天尊好牛X!顿时拜服。后来末艳生下个男孩,名叫移鼠……
这什么邪教的传说啊?
其实,当年的「大秦」即唐朝时对拜占庭帝国的称呼。
「景教」则是基督教在拜占庭的一个支派,后来传入中国;
「迷诗所」其实就是「弥赛亚」;
看到这里,聪明如你大概心里有数了:
「天尊」就是上帝耶和华,「末艳」就是圣母玛利亚,而「移鼠」,则是耶稣……
当年在大唐传教的基督教徒多不容易啊!翻译得如此接地气,都接到耗子洞里去了。
再听听人家的《景教三威蒙度赞》,要是不说肯定以为是哪个佛经上摘来的:
无上诸天深敬叹,大地重念普安和
人元真性蒙依止,三才慈父阿罗诃
一切善众至诚礼,一切慧性称赞歌
一切含真尽归仰,蒙圣慈光救离魔
难寻无及正真常,慈父明子净风王
于诸帝中为师帝,于诸世尊为法皇
常居妙明无畔界,光威尽察有界疆
自始无人尝得见,复以色见不可相
……………
顺便说一下,这里的「净风」和前面天尊吹童女的「凉风」其实都是对圣灵一词的意译,只不过一个颇有禅意,另一个又太通俗了点。所以「慈父明子净风王」其实就是「伟大的圣父、圣子、圣灵三位一体」。
至于其他的翻译,如摩西译为牟世、约翰译为瑜罕难等等,就不一一对照了,大家去翻原始经文吧……
玛丽莲梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是James Monroe 詹姆斯门罗。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……
类似的还有尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名也还算美妙。可它还有另外一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……
顺便一说,这个词的语源是来自于Timothy,即圣经里的提摩太。
说到圣经,圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。我当年觉得米迦勒这个名字透着一圣洁轻灵之气,真是好听,后来读了英文才知道人家叫Michael……米迦勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔。
还有一个比较古典的例子。
古代印度神话里有一头怪兽,叫做摩伽罗(makara),是恒河女神及伐楼拿的座骑,一条巨鱼形象,长鼻利齿。《大唐西域记》里提到过这头怪物,但你们知道玄奘把这个名字翻成了什么吗?
“昔漕矩吒国有大商主……轻蔑佛法,不信因果……泛舟南海,遭风失路……资粮罄竭,糊口不充……俄见大山,崇崖峻岭,两日联晖,重明照朗。时诸商侣更相慰曰:“我曹有福,遇此大山,宜于中止,得自安乐。”商主曰:“非山也,乃摩竭鱼耳。
玄奘把”摩伽罗“翻译成了”摩竭“——是不是听着很耳熟?
你们没听错,这个和咱们现在说的摩羯座,还真是有渊源。
隋代有位置印度高僧叫那连提耶舍,他翻了一部《大方等日藏经》,里面有这么段故事:”有个叫驴唇的仙人(……不知谁给起的这倒霉名字),苦修成了正果,诸梵众及帝释天跑过来打听,问他说您都点出了什么技能啊?驴唇说别的我也不会,就给你们说说星辰日月法用吧。
结果驴唇大嘴一张,开始说起天文来了。其中有几句科儿听起来特别熟悉:“九月时,射神主当”、“十月时,磨竭之神主当其月”、十一月,水器之神主当其月、十二月,天鱼之神主当其月、正月时,特羊之神主当其月……一共写了十二个。
这正是从巴比伦传入希腊再从希腊传入印度的黄道十二星座,也是十二位黄金圣斗士第一次在中国的正式亮相。
其中Capricornus被那连提耶舍译成了磨竭,梵文原文就是makara。我猜大概是因为Capricornus的形象是半羊半鱼,那连提耶舍就顺手找了个形象相符——至少像一半——的神兽给指代了。
再顺便一提哈,这部经文里的双子座,给译成了“三月时,双鸟之神主当其月。” 其实按生理结构来说,也没错……
到了玄奘时代,改了个字,改成了摩竭。再后来,有一位唐代高僧——不知道是不是玄奘——用“羯”字替换掉了“竭”字,这个替换非常棒。因为“羯”是阉羊,与半羊半鱼的另外一半形象正好吻合,发音也对得上,可谓音意俱佳。
这个译名改得太好了,区区两个字,从梵语和汉语两重语源把Capricornus半鱼半羊的形象进行了描述,称为古今第一精妙译文也不为过。所以一直到今天,“摩羯”这个词儿还在用。
宗教说完,平衡起见,再补充一个科学的例子吧。
有一个机械中特别重要的装置,叫活塞,英文是piston。不过在中国,这个词最早不叫活塞,而叫“鞲鞴”。
来,眼睛别晕,先扶着墙把晚饭吐出来,然后把这个字复制到word里,放大三倍字号。
这个词,念“勾背”。据李文、戴吾三两位考证,是中国第一艘火轮船的制造者徐寿发明的,徐寿1871年在《汽机发轫》首次把piston翻成鞲鞴。别看这词冷僻古怪又麻烦,还真是有典故的。
“鞲”字意义是革制的皮套,引申成皮制的鼓风机,也就是风箱;“鞴”字就更精妙了,它的意思是:水受压而喷涌而出。唐代皮日休的《通玄子栖宾亭记》:“源内橐籥鞴出琉璃液。”
一鼓一压,正是活塞工作之象。徐寿文化水平太高,用这两个字来译piston,真是用典贴切,古今妙译里,也排得上号,就是他妈太麻烦了……所以后来大家普遍都使用“活塞”这个更浅显的词,鞲鞴则只留存在专业领域。