翻译就类似苗说的带着镣铐跳舞,每首诗的镣铐都不同而已,就像文字狱,也许并非来自权力,而是来自裸体,来自禁忌,来自内心,这一说,又来自鸟,谁要是说鸟,谁就要呜呼了, 还让鸟们活不活?
翻译的好处,给引用一样,给如是我闻一样,是大树底下好乘凉,鸟死不死关我底事,我只是翻译而已,要让死也找原作者去;我引用的是如来佛的话,要打倒去西天找;按这里的说法,原创担风险可就太大了。不过幸好大多原创99%都是已经有的,顶多1%是自己的,给写论文的引用一样。所以大家都很安全
翻译的好处,还在解读,要不把鸟语变成人话,人听不懂。要是人和鸟都平等,万物有灵,那么能感动鸟的,也必然会感动人。同样,假若万物有灵,每首诗都有生命,哪怕是译诗,有的夭折了,有的扔进了沟里,有的被人捡起来,还养大了。而那些夭折的,在平行宇宙继续存在。当你爬上了那座山,依旧会听见那只鸟叫,干渴了,依旧可以痛饮那里的山泉。哈哈哈
一气呵成,一气也可以解作一生气,哈哈,啊扑勿怪,它,指物,指那些话