小伙儿们好靓的歌喉,忍了几忍没忍住,还是把这个处男贴贴了出来,本以为立哥会喜欢,苗哥会指挥姑娘们tjjtds,谁知道竟然没有这待遇,没准是鸟都认生,没办法,小的只好自己抚鸟大乐了,哈哈。
混世化于“含光混世贵无名,何用孤高比云月”,而原文中的助焊剂,大约就有这种混合的意思。而含光混世,怎样露鸟,怎样遛鸟,实在是大事,不可不慎,不可不察,所以要专门观鸟成学问。不鸣则已,一鸣惊人,是一种露鸟法;鸟之将死,其言也哀,人之将死,其言也善,也是一种露法。露不好,就成了猥琐男,偷鸡不成蚀把米。原作者这标题,很有意思。不过也可能是我想多了,哈哈
夜鸟孤鸣,也可指自己心中的鸟鸣叫,可却不能名状,欲辨已忘言,无名和混世搭配,小的表示很得意。原文的意思都照顾到了。
舞斑竹喜欢的这句我也喜欢,怀着青春的梦想,可指出有水泉,还指立喜欢的猫姑娘带着春水,还指姑娘们喜欢的小伙提着一桶水。
过石漫野,漫山遍野的大石头,梦想是否已经被它们磨去了棱角?青春的泉水是否已干涸?“石漫野”这句小的也很得意,从石漫滩这个地名想起来的。
“入定,桶中天益静”:在小空间里,入定,从桶中观天,有坐井观天,从小我中观天的感觉。
“物华休”是否想到柳三变的“是处红衰翠减,苒苒物华休,惟有长江水,无语东流”?
“红颜逝”兼指原文的面容消去和有人逝去,小的对这种合并同类项也很得意,原作者可能很不满
“立远境,终识夜静”:沧桑满怀,故乡遥,青春和故乡都再也回不去了,才知夜静,桶中天静是一方小静,夜静是漫无边际的静,静中还记得那声鸟鸣。
“鸟鸣幽”的幽字我也很得意,那么长久还能记得的鸟鸣,只能是幽魂一般若有若无,变成了自己灵魂的一部分。
“余事空”的空字,也得意,万事皆空,四大皆空,这次是要完全入定了吗?
要是看着这译文,能泪水盈眶,那就是着眼点放在了孤、休、终,空等字上放到了极致。
因为想到了这泪水,才明白斑竹玉珠二字似从
沧海月明珠有泪
蓝田日暖玉生烟
中化来,回头一看点赞的,真有玉斑竹,情之一字,才是诗魂
此翻译没忍住贴出来看来也是缘分,要不是立对原诗情动于衷,情化成文,它不会出现。
要不是苗迎鸟而歌,坚决捍卫鸟权,提到孤修饰鸣,也不会出现。
要不是有猫姑娘的春水,也想不到出有水泉这句。
要不是驷马把原文都整理,虽然没有猫姑娘的,也不会有它。
要不是有它,也没有鱼王好诗:流畅自然,耐人寻味。鱼王的“临晚”,大约是照顾了night和evening的争论,更“信”,我犹豫用夕字,不过还是喜欢夜字。要说精确翻译的话,“闻鸟鸣”似乎没有“孤鸟鸣 ”好,鸟鸣的话已经隐含人“闻”,似有重复,不过重复的味道似乎感觉更好。“伫立观天穹,水影愈平静”似乎是直接看天,和原诗以桶叩天相违。要得立苗赏一下就好了。立是撒字成兵,苗是文有误苗郎顾,哈哈。
但另一方面,诗赏析对读诗人有框起来限制自由理解的问题。对没有读出感觉的可能有帮助。诗的美妙,就在于它象圣经一样的哲学书,有许多理解方法。文言文比起白话文,占了一字多义摇曳生姿的便宜,有点象个人主义对集体主义。
咖啡姑娘不必惊慌,小的继续潜水去了。写这么多字,想这么多(姑娘),其实也挺累的。我的世界也要毁灭了,哈哈