恩,几个版本都仔细看了,各有值得学习的地方。这首诗很早读过,先入为主了,所以不想自己翻译了:)))

来源: 永无乡 2015-11-15 05:37:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (224 bytes)

这首算是比较明了直白的,翻译上争论不大,只是小细节和风格上的侧重不同而已。

有的诗就比较难翻译,稍后俺找一首这样的上来。

 

所有跟帖: 

咳,本来以为我投之以砖鸟姑姑会报之以玉鸟,,,可惜,,,姑姑的玉鸟 -驷马是匹什么马- 给 驷马是匹什么马 发送悄悄话 驷马是匹什么马 的博客首页 (209 bytes) () 11/16/2015 postreply 02:59:31

我翻译真的不行。。。 -永无乡- 给 永无乡 发送悄悄话 永无乡 的博客首页 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 04:57:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”