这个要是中译英也一样博大精深。所以。这篇。还不如托宝猫的777777那篇博大精深
所有跟帖:
•
英语会有时态的限制,还是不会像中文这样言简意赅。另外最后一行的“来”似乎不能用come翻译。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
06:43:36
•
“不来了,来不了了。”--这个确实不能用come。只能用do~~就不太好了
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:06:20
•
not come again, cannot come again, hahaha 我下去改一下
-CRUSH-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:11:31
•
其实法语词prendre也够博大精深。哥现编一个:
-苗盼盼-
♂
(146 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:12:07
•
请说人话
-CRUSH-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:13:05
•
人话来了: 为整到你我整你,你若随我意,我保证整爽你先于整爽我自己-_-
-Sushi_Cat-
♀
(169 bytes)
()
09/02/2015 postreply
19:46:30
•
我来接你送你。如果你让我带你,我就让你走我的面前把你的快乐。
-满笼桂鱼-
♂
(29 bytes)
()
09/02/2015 postreply
08:02:23
•
谁的股沟?股沟谁了?
-Huskey-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
08:14:25
•
求原文,为毛6X7 , not 7X7? 对于一次次错过的狂欢。。。。
-Sushi_Cat-
♀
(169 bytes)
()
09/02/2015 postreply
19:42:42