非常少用,无名之辈,如我,还比较常见。关键,我认为全诗都在为最后两句做铺垫,所以,这里就应该是故作轻松的。不然为什么突然弄出个神的眼睛,还是四角的?所以,无名之神比小神还不可取。尽管,我承认沙丁说的是对的,可能是对的,god不是上帝,但我仍然觉得我的翻译更合理一些吧。
关键是中文的小表达不错英文little的那种滑稽感。无名之神太正规了,而且
所有跟帖:
•
你让我感兴趣了,古狗了下:))
-沙丁-
♂
(778 bytes)
()
11/18/2014 postreply
19:47:11
•
太高兴啦。我在文中稍提了一下,这首诗里
-立-
♀
(390 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:00:59
•
海子描绘的是理想主义,是他向往的,但并不拥有,乌托邦的美感
-沙丁-
♂
(63 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:11:32
•
没有那么简单。关键是从普拉斯的诗中你一点不惊奇她的
-立-
♀
(751 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:20:52
•
不是写作让人发疯,是发疯的人有特殊的艺术创造力和想像力,还有画家,音乐家
-沙丁-
♂
(341 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:43:25
•
对了,还有就这首诗的镜头感,镜头的变幻,都值得研究。我现在是想
-立-
♀
(117 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:12:35