看到下面立作家改译诗,有点感慨...
我翻译过几本书,出了之后我自己都没看过。一是当时改译稿已经看得要吐了,二是实在没勇气再读,因为随便挑出一段,都可以推翻重翻。
翻译就是这样,没有最好,只有更好。在别人的基础上改过的翻译,确实有可能会更好,不然现在干嘛老有出版社炒冷饭,旧译作又拿出来重新翻?(当然那些经典不需要版权,这是另外的题目,此地略过)不过作为第一个翻译的人,其实是不容易的。
再就是说到中文这门语言,第一不准确,第二偏向夸大。不过,在读外语作品的时候,读者的外文程度也是一个问题,你的外文肯定比中文差,所以,好的翻译,其实还要了解外文作品的语言在整个外文语境里的层次和深度,然后再找到与中文同样的层次和深度进行表达。这才不容易。
Just some thoughts, no offence at all...
随便说两句
所有跟帖:
•
对了,忘了夸老板娘
-过耳风-
♀
(21 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:45:55
•
完全同意过妹妹说的,俺读过一本译文小说,津津有味,后来偶然看到另一版本的译文,根本就读不下去。。。
-子正-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:46:31
•
第二本
-过耳风-
♀
(44 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:56:38
•
第一本
-子正-
♂
(27 bytes)
()
11/04/2014 postreply
10:51:16
•
翻译家呀!大人物在坛子里飘来飘去咱都不知道啊。久仰久仰
-大财主-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:51:03
•
所以说
-过耳风-
♀
(115 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:57:47
•
忘了是谁说的了。可能是托宝。这中文胜在简洁。外文胜在准确。
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
09:27:55
•
或托宝,或傅雷
-大财主-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
09:56:24
•
语
-老花猫-
♂
(383 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:08:18
•
语
-立-
♀
(30 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:29:15
•
工
-老花猫-
♂
(129 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:53:26
•
在原有的基础上作改动,确实比较取巧。
-尼玛让你再瞎胡闹-
♂
(0 bytes)
()
11/05/2014 postreply
06:37:56
•
咱俩有共同语言?
-罗曼-
♂
(147 bytes)
()
11/05/2014 postreply
09:15:44