诗真是不能翻译的,要不是受了原文韵式和音节数的限制,如此诗意绝对可以有更美的文字。
不过现在拙朴的译文,倒是让人更容易专注于里面的浓情厚意,不被华美的字句分散了注意力。
美翻了,点赞。单是看着那些韵式,想想在这镣铐限制下的舞蹈,就足够让人神往不已。
所有跟帖:
•
赞!!!!!!!排哥和苗哥有一拼~文字太美啦~我也是这个意思~可是我识字不多说不出来这么妥贴的话~~~
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2014 postreply
09:05:53
•
以卵击石的节奏,不能和苗哥拼。骤眼看起来或许有些相似,但根基太不一样了,苗哥练的是扎实的文字功夫,死胖子走的是拍马的浮夸路子。
-尼玛让你再瞎胡闹-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2014 postreply
11:33:09
•
mark以卵击石。尼哥保重!
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2014 postreply
11:46:56
•
mark以卵击石。尼哥保重! 苗盼盼
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2014 postreply
12:07:51
•
这翻译其实辜负了原文。不过托妹夫写诗本来就不花哨。等兄弟找找他翻译托妹的诗,就看出两人风格的区别了。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2014 postreply
09:34:24