自从带着小兔读过《爱心树》(blog.wenxuecity.com/myblog/57568/201402/11172.html), 我对Shel Silverstein很感兴趣。固然《爱心树》不适合小兔现在读,过几年或许就合适了。正好有朋友回国愿意帮忙,就托他从当当网买全了所有Shel Silverstain的中文译本作品:
一只会开枪的狮子(Lafcadio The Lion Who Shot Back)
失落的一角(The Missing Piece)
失落的一角遇见大圆满(The Missing Piece Meets the Big O)
阁楼上的光(A Light in the Attic)
向上跌了一跤(Falling Up)
人行道的尽头 (Where the Sidewalk Ends)
1. 一只会开枪的狮子
然而拿到书后,令我失望的是,《一只会开枪的狮子》比《爱心树》更不合适一个三岁的小娃读。《一只会开枪的狮子》讲的是一只小狮子移民到人类的故事:夹缝中的生存,身份的认同和失落,异类相残,忠诚与背叛。。。。。。对一个小娃来说,太复杂太血腥。所以我决定雪藏这本书,等小兔七岁以后再试试能不能让他读。
不过雪藏之前,我自己搬了个小板凳坐下来,读得津津有味,还念给兔爹听。其中一段是这样的:
于是,他们去乘电梯。
小狮子从来没有乘过电梯,你们也知道,森林里没有电梯。他太爱乘电梯了,等到电梯停下来,开电梯的说:“十四楼到了,请出去。”小狮子说:“让我们再上下来一遍!我要再上下来一遍。”
“不过你们要上的是这层楼啊,”开电梯的说,“到了这层楼,你们就该出去了。”
小狮子说:“咕噜噜噜噜噜嗷呜。。。。。。”
开电梯的可怜人只好把电梯重新开下去,开上来,开下去,开上来,开下去,开上来。。。。。。直到最后他头昏脑涨,说:“对不起,对不起,我们可以停止了吗?我恨电梯!”
可是小狮子说:“咕噜噜噜噜噜嗷呜。。。。。。”
开电梯的连忙说:“那我们就再下去上来,上来下去开几趟吧 ---- 我爱死电梯了。”
直到最后他们都累了,累坏了,小狮子才走出电梯。
兔爹大笑起来,说:“这不是我们家小兔吗?昨天在超市,逼着我带他乘了一小时的电梯!我恨死电梯了!”
可怜的兔爹!小兔爱上电梯已经一年了,可是热情的程度至今没有消弱下去的意思,兔爹只好每个周末都带他去商场,“开上来,开下去,开上来,开下去”。小兔胁迫兔爹的利器是:“哇哇哇。。。。。。我要坐电梯。。。哇啊啊。。。。。。电梯电梯。。。。。。”
2. 诗体
更令我失望的是,后面三本(阁楼上的光,向上跌了一跤,人行道的尽头)是短篇现代诗的题材,表达某种想法,牢骚,情绪,不是故事书。有些诗有点小幽默,有的,呃,可千万不能让小兔读到,比如这个:
不擦盘子的高招
如果你不得不去擦盘子
(做那讨厌无聊的家务)
如果你不得不去擦盘子
(而不是去商店购物)
如果你不得不去擦盘子
就故意掉一个在地上 -----
也许他们就再不会
让你去把盘子擦亮
啊,培养童工,是我对小兔教育计划中的重要项目之一呢,哪能被老Shel给毁了!
Shel的英文原文书,将来还是会给小兔读的。这三本中译本,当然也不能扔了,可以留着给小兔将来学习中文翻译的时候做参考 - 可是可是,这恐怕是我众多希望里面,最不可能的一件事!
我向来认为,有情节的故事书,可以有不同的语言载体,因为语言节奏感的要求不高。但是诗歌是不可译的,尤其是,字母语言和象形文字之间,细致的情感和思维用音韵的文字表达出来后,就不可能转换成另一种语言来传达同样的意思。每次读到翻译的诗歌,无论中译英,还是英译中,总给我一种南橘北枳,隔靴搔痒之感。读这些诗体中文译本,远不如去读英文原文,更容易理解作者想要传达的情感。
当然我也读到过极美的译作,比如“Scarborough Fair"用诗经体译出来:
问君所之,是否如适 Are you going to Scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she'll be a true love of mine.
“Scarborough Fair”是古代英国民歌,说不定就是东方游吟诗人带过去的,所以用中文上古诗体来译,颇有其神韵。可惜诗经体还是不能嵌入原曲,歌唱出那个味道来。
Scarborough Fair, 讲述的就是一只土豆和失落的一角的故事。
3. 失落的一角
《失落的一角》(The Missing Piece) 这本书倒是不错,语言简单,基本上是一句话配一幅图。是为一个男生Gerry写的,这个男生年龄不详。Shel以最简洁有味的线条和文字,阐释了一则有关“完美” 与"缺憾"的寓言。行进中的它,行进中的自己,好不容易追寻到那失落已久的一角,却无法与自己一同歌唱,慢慢享受生活。该失望?该快乐?该守候?还是该继续前行?
这些个寓意么,小兔没必要现在就知道,但是一点都不妨碍他从这本书找乐子。我给他念故事书,从不解释意思,小兔总是有自己独特的见解和阐释。
(图解:主角是个缺了一角的圆圈。为了方便起见,我和小兔称呼它为“土豆”)
它缺了一角,它不快乐。
所以,它动身去找它那失落的一角。
它一边滚动,一边唱着歌:
“噢,我在找我那失落的一角
我在找我那失落的一角
嗨 ---- 哟----哟,我要去
寻找我那失落的一角。”
有时在太阳底下暴晒 (小兔说:“哦,它哭了。”)
但接着又淋了场冰凉的雨 (小兔说:“它把雨水都喝进去了.”)
有时被冰雪冻僵了,(小兔说:“土豆哪去了呢?”)
但接着太阳出来了,身子又暖和过来。
因为缺了一角,它滚不了太快,
所以它会停下来,和虫儿说说话。(小兔说:“哦,扭扭虫。我好久也没看见扭扭虫了。我们去找它好吗?”)
或者闻闻花香(小兔深吸一口气,回头抱怨:“妈妈你不能咬我头发!”他头上身上散发出微微体香,那种只有我能闻得到的婴儿香)
有时它会超过一只甲壳虫,
有时,甲壳虫又超过了它。
这是它最美好的时光(一只蝴蝶停在土豆身上。小兔惊叹:“蝴蝶呀。。。。。。”)
就这样不停地滚着,漂洋过海,纵声高歌。。。。。。
(小兔接着唱:“噢,我在找我那失落的一角,跨过高山,越过海洋,我在找我那失落的一角。”小兔还不会自己读书,但是配上点调调,他能把一段话背下来。)
穿过沼泽与丛林,上山(小兔笑,作喘气状)
下山 (小兔大叫:“哦,土豆滚下来了!还好它没受伤。”)
直到有一天,啊,它终于找到了!(可是第一个失落的一角拒绝了土豆,土豆只好继续滚动,寻找。)
它又发现了一角,但这一角太小了。
这一角又太大(这个角把土豆支起来了。小兔看着图,咯咯笑个不停。)
这一角又尖了点儿(小兔惊叫:“土豆破了!”)
而这一角又太方了。
有一回,它似乎找到了非常合适的一角。但是,它没有握紧,掉了。(小兔很惊奇的口气:“土豆自己上山了,它没有等失落的一角,它丢了。”)
另一回,它又握得太紧,弄碎了。(小兔说:“它在哭。妈妈,它哭了。”)
就这样一直一直滚动着,险象环生(一支利箭差点贯穿土豆。小兔又笑得不行,不知道他联想起什么。)
掉进坑洞(小兔说:“它掉下去了,它又爬出来了。”)
撞到石墙(小兔有些迷惑:这是什么东东呀?又很着急:“哦,石头挡住了路口,它过不来了,怎么办呢?”)
后来有一天,它又偶然碰到一角,看上去非常合适。
终于找到了!终于找到了!(土豆和一角合成一个完整的圆。小兔说:“这是个big O.”)
它又开始滚动。因为它现在完整了,它滚得越来越快,越来越快。
它从来,都没有这么快过!
快得不能停下来和虫儿说说话
或者闻闻花香
快得蝴蝶不能落在它身上歇脚。
但是,它可以唱它的快乐歌了,
它终于可以唱:“我找到了我那失落的一角。”
它开始唱:“我找-----我那失-----角-------”
天啊!现在,它完整了,可是它却连歌都唱不了了。(小兔说:“它的声音没有了。它生病了。”)
“啊!”它想到,“原来是这样!”
于是,它停下来。。。。。。
把那一角轻轻地放下。
它慢慢地往前滚动,它一边滚动,一边清亮地唱着 -----
“噢,我在找我那失落的一角
我在找我那失落的一角
嗨 ----- 哟 ----- 哟------,我要去
寻找我那失落的一角。”
(蝴蝶又可以停在土豆的身上。小兔高兴得跟着唱起来:“我要去寻找我那失落的一角。”他当然不会理解找到后的放弃,他只知道过程又重新开始,很有趣。)
(The End)
土豆要的是自由,不是圆满,所以它永远在流浪,寻找得不到的满足。某一天,满身沧桑的它路过跟失落的一角分离的地方,怀念那曾经的和谐,就唱起了一往情深的“Scarborough Fair”,感动了古往今来多少小女人:
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
可是那失落的一角呢?有谁在乎?且听下回分解。
更多我的博客文章>>>