在博客里拜读了"八月, 给逃妖"和"老鼐和逃妖", 看到托宝和佳婿译来译去, 琴瑟合鸣, 真是"只羡鸳鸯不羡仙".
看了这两篇, 为了我的不懂诗和不懂法语, 真想狠狠踹自己几脚. 不过我这个没文化的人, 也知道既喜欢"披着杏黄斗篷的妖精", 也爱"鲸骨束腰的美艳女巫"。
这一首诗, 在托宝的原作, 和夫君译过之后的再译作之间, 意像是相通的. 你说" ...更加证明了在文字上,技巧的作用比灵感更大。“意会”终究不如“言传""这句话的时候, 其实忽略了一个关键, 那就是,托宝和夫君是完完全全心意相通的. 他哪里是用技巧了, 他根本就是用了default在那里的心有灵犀.
赞一个老鼐的才情, 他把原作中的"你收敛獠牙 玉面堆欢"译成" 你收起獠牙,藏起面容的阴郁" 似乎较原作还高一筹. 不过, 把 "雄黄酒,以及菖蒲和艾蒿" 译成 "药,草熬的汤" 确实有点可惜了. 但这绝对是情有可原的.
我起初是跟着小舞FAN托宝的. 现在彻彻底底地被你折服. 谨以此贴奉上我滴血的新鲜人心到你的褡裢里, 请收我作你的迷.
开心地看到托宝竟然翻墙看到我的评论了, 真是受宠若惊. 估计是由于系统故障, 故而你的回复出现了百十来个, 真真折杀我了. 我已看到了, 能删就删了吧, 让我的ID铺天盖地地出现在那里, 实在是折杀我了.
请收我作你的迷
所有跟帖:
•
做迷有风险,选择需谨慎
-苗盼盼-
♂
(115 bytes)
()
08/29/2013 postreply
09:35:45
•
那我就不客气了
-小贝bunny-
♀
(37 bytes)
()
08/29/2013 postreply
10:06:37