由《一生何求》引起的以讹传讹

本帖于 2013-06-27 13:26:40 时间, 由普通用户 舞女 编辑

那天跟风把《一生何求》的歌词翻译成英文,后来一时兴起又把英文翻译回中文。每译一次,因为我的水平有限,都会为了押韵而有些牵强附会,与原意有一定的偏离。这一来二去已经把原来的歌词/意思改得面目全非,酸得很,呵呵。突然想起这有些象小时候玩的以讹传讹的游戏。This is literally a game of “lost in translation”。 不知再如此循环下去几次,会演变成怎样一首歌呢?想想也挺有意思的。

     
原版歌词 英文翻译 中文翻译
冷暖哪可休 Summer green morphs into autumn blaze, 夏荫蜕变为秋焰,
回头多少个秋 Years unfold through the eternal gaze. 凝视中绽放流年。
寻遍了却偏失去 Gone is the quest of my life, 众里寻她千百度,
未盼却在手 Leaving behind the unexpected prize. 回首却嫣然阶前。
我得到没有 Loss or gain? 是得或是失?
没法解释得失错漏 The intractable challenges the wisest brain. 本就无从解释。
刚刚听到望到便更改 Capricious life, 生命无常,
不知哪里追究 Fades new hopes away with the distant train. 希望转瞬即逝。
一生何求 The journey, 这旅程,
常判决放弃与拥有 Enriched by the art of forgoing, 是占有与放弃之争,
耗尽我这一生 Drained the vigor of life, 耗尽一生,
触不到已跑开 Chasing after the illusive kite. 追逐飘缈的风筝。
一生何求 The passage, 这不归路,
迷惘里永远看不透 Towards the mirage at desert end, 通向虚无的海市蜃楼,
没料到我所失的 Misled me to overlook, 却已遗漏,
竟已是我的所有 The oasis of my life. 生命中的绿洲。
一生何求 The pilgrimage, 这朝圣之旅,
曾妥协也试过苦斗 Paved with submission and defiance, 充满了屈服与争斗,
梦内每点缤纷 Like blossoms in my dream, 如梦中缤纷的落英,
一消散哪可收 Faces the inevitable decline. 走向宿命的尽头。
一生何求 The quest, 这执着的追求,
谁计较赞美与诅咒 Decorated by compliment and blasphemy, 装点着赞美与诅咒,
没料到我所失的 Is destined to deprive me of, 终将吞噬,
竟已是我的所有 My life, in its entirety. 生命中的所有。
























































请阅读更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

越来越好了 -小活- 给 小活 发送悄悄话 小活 的博客首页 (49 bytes) () 06/27/2013 postreply 09:08:54

被小活抓个正着,呵呵。没办法,那天翻译成英文的时候就太灰了,再翻成中文 -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (30 bytes) () 06/27/2013 postreply 09:29:38

这已经不是翻译,是原创了。很美。 -一片老姜- 给 一片老姜 发送悄悄话 一片老姜 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 09:16:00

姜哥请不要无视我的努力嘛。哎,最后的中文版本我可是绞尽脑汁尽量 -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (54 bytes) () 06/27/2013 postreply 09:32:07

安慰一下,老姜那鸟人,别理他。 -一江小鱼- 给 一江小鱼 发送悄悄话 一江小鱼 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 09:34:12

+1 -零零狗- 给 零零狗 发送悄悄话 零零狗 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 09:31:01

我没有壮丁哥如专业播音员似的好声音,所以还是别唱了。壮丁哥何不一试?:) -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 09:34:20

听到了,真的很好听。:) -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 11:21:45

真的很美很美~~~~鼓掌~~~~~~~ -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 10:36:04

谢谢小舞鼓励。:-) -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 10:57:02

耗尽我这一生, 追逐飘缈的风筝。欣赏! -朗宇迷虹- 给 朗宇迷虹 发送悄悄话 朗宇迷虹 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 11:22:44

我只是翻译,不是写诗,在大诗人面前脸红了。 -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 21:46:40

啊,原来是匆匆的,非常棒! -玉珠- 给 玉珠 发送悄悄话 玉珠 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 11:51:14

谢珠儿,在上海乐不思蜀了? -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 21:47:07

为诗人鼓掌! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 13:07:23

70不乏诗人,可我不qualify。:) -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 21:51:55

请您先登陆,再发跟帖!