原文
作者: 仓央嘉措
译文一
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
译文二
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
仅此而已。
不知大家是否看了前阵国内热播的步步惊心电视剧?此剧是根据网络同名小说改编拍摄的,其原书结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。这原文是藏语,并没有诗名,据说是于道泉的翻译。而《步步惊心》上的翻译是作者桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己加工而成的翻译。
之后≪步步惊心》的读者皎月清风在其评文《最好的结局》中又续了第三和第四; 而《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中再续,添加了第五到第十。此后因大家实在都太喜欢了,便流传开来,但传至后来这十诫诗成了活佛他一人所作。这是网络的力量,也是网络的无助啊。
皎月清风和白衣悠蓝的十诫诗
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
另,看到一江小鱼楼下的翻译很喜欢,这首你有兴趣翻吗?
相关的情况可查看桐华的博文。