都说Stay Sidelined是“持B观望”的意思,其实她有个更香艳的叫法:仓仅空。
都说Smooth stroke是温油地摸的意思,其实她有个很彪悍的翻译:捋顺(sorry呀,旅顺 ~~~)。
都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说Rockville是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字:平顶山。
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫“衰人”。
都说电影“eat, pray, love”是“美食,祈祷,爱情”,其实还有更东洋的名号:饭捣爱
都说Gunman是一彪骑快马的牛仔枪手,其实它还有更中土的翻译:武汉。
都说 Wolf*****urg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有更中土的翻译:秦皇岛(古称“后宫”)
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说A land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
以后见到Kingston,一律译成“皇上屯”
Evergreen不是常青树,叫“长春”
Blue River之名叫“江青”
Washington 即“我姓邓”
Manhattan,不就是“满汉屯”嘛?
Double Tree Hotel叫双榆树宾馆
The Whitehouse 叫“白家大院”
Wall Street,就是“大栅栏” ~~~