好奇爪四哥现在如何翻那古诗?
所有跟帖:
• 银欧似玉缀碧海,旭日如火涂金滩。Silver Ou Yu-decorated blue sea, -无牙- ♂ (47 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:13:01
• 莎士比亚版的 -佛布袋- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:16:24
• 哈哈,还真是。不仔细读还以为英文法文混用涅 -爪四哥- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:35:31
• 哈哈,中西合璧,学海无牙 -爪四哥- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:34:03
• 无牙明明学识渊博啊! -婧芊- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:41:23
• Chinese and Western, school sea without teeth. -无牙- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:50:21
• 哈哈,那不是古诗,是俺随口编的。可以酱紫翻译.. -爪四哥- ♂ (111 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:31:37
• Wave blows blue and seagulls hold the silver. Sand covered by -佛布袋- ♀ (51 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:32:41
• 哇,大赞!书山有路勤为径,佛海无牙袋盛粥 -爪四哥- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:37:25
• Book Hill Road, a ground for the track, the Buddha no teeth -无牙- ♂ (36 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:46:26
• 哈哈哈哈,好一个 Buddha no teeth -佛布袋- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:49:20
• 大师,这里的“盛”应该念Cheng? -婧芊- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 06:54:50
• 无牙不咬文嚼字。 -无牙- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 07:07:16
• NoTooth does not bite the bullet. -无牙- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 07:08:36
• Lol!Sorry!It's hard even for those with teeth to bite the bullet -婧芊- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 07:19:59
• To "bite the bullet" is to endure a painful or otherwise -无牙- ♂ (356 bytes) () 12/22/2016 postreply 07:40:27
• I thought they were given the stick! -婧芊- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 07:45:51
• The theory goes that patients undergoing surgery -无牙- ♂ (283 bytes) () 12/22/2016 postreply 07:52:08
• Nowadays people will think of 'bite a bullet' -婧芊- ♀ (46 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:16:30