...翻译可以称的上是信达,雅稍逊,已经足以令人叹服,但是当我看见下面这一句中译英时,才真正拍案叫绝、叹为观止、脑洞大开:
穷则独善其身,达则兼济天下
译文:@#&! the world if you're rich. Otherwise, go @#&! yourself.
译文中用了一个不雅字,我把它缩写一下,整个句子立刻就变的清爽文雅起来:
F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y.
这个翻译的惊艳之处却恰恰在于它用了这个不雅字。其实这是一个词性多变含义复杂的字,在牛津大词典里,它有如此定义:
"used alone or as a noun or a verb in various phrases to express anger, annoyance, contempt, impatience, or surprise, or simply for emphasis."
孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”一直是中国历代读书人修身、齐家、治国、平天下的座右铭,是儒家的入世精神和道家的出世境界的“儒道互补”的高度体现。
孟子的意思是,一个人的首要任务是努力管好自己,其他的事少管;等到你发达了,钱也赚够了,家也兴旺了,你应该考虑为这个社会为这个国家做点贡献。人要先修炼好自己,才能去改变世界。
川普是“F.T.W. if you're rich.”的最好实践者。一个成功的商人,赚够天下可赚的钱,阅尽人间可阅的春色,70多岁突发奇想竞选总统玩玩儿,没想到一不小心竟然选上了,从上任的第一天起就没停止过F.T.W.。
仔细想想,G.F.Y.跟孟子的“独善其身”的精神追求高度契合,旨在激励人们奋斗自强,改变自身命运。
如果你长得丑,不要抱怨你爹娘,GFY,让自己变得像马云一样有钱。如果你怀才不遇,不要怨天尤人,GFY,坚信自己是当年的图书馆小职员毛润之再世。如果你是“低端人口”,不要抱怨社会不公,GFY,只要够努力不会英文的清洁工大叔也能年收30万。如果你被抛弃,不要迁怒于全天下的女人,GFY,写出媲美叔本华的《妇女论》。如果你脑袋被驴踢了,不要憎恨所有的驴,GFY,立志阿胶事业用驴皮造福人类。
这是我见过的最绝的中译英。
http://www.wenxuecity.com/blog/201807/71398/13497.html