何为“院士”
英文中似乎很少实用“院士”这个词, 即便使用,也往往与我们所谓的院士相去甚远。 那么像“Member of XXX Royal Academy of Art and Sciences” 是否应该翻译成“院士”呢?
- Fellow是院士,Member不是。
-
- 但是有些学院只有member没有fellow,他们就没有院士吗?
-
-
- 那就不能称为中文上的“院士”了吧?我觉得这样:如果有Fellow和Member,那前者是院士,后者为普通院/会员;只有Member或Fellow的,就要看是何组织了。 -
-
- 好像academician对应于中文的院士。例如国家科学院院士national academician
是的,按理说“院士”一词来源于英文“Academician”, 但是,在英、美,这个词却是很少见的, 除了某些大学内部使用这一称谓以外, 我还从来没有在其他地方见过。 大部分情况都使用Member或者Fellow, 但是实际情况也是非常混乱, 比如美国科学院的Member(大部分)就是我们所谓的“院士”, 是非常崇高的称谓, 但是在ACM,每年只要交60多美金,就可以编成Member了 实际上是“会员”罢了。 在IEEE,每年交钱就可以成为Member, 如果有一定资历、并且每年去开会,就有可能变成Fellow, 大致是“专业会员”的意思。 所以,依我看,不能够简单的从字面翻译, 而是应该参看各个协会Member、Fellow、Academician的标准, 看看到底是否达到中文中“院士”的崇高地位, 如果有,则为“院士”,没有,则视情况翻译为 “成员”、“会员”、“专业会员”、“资深会员”等等。但是,FRCP 一般译成皇家内科学院院士。