中文译名不同啊。FRCP对执业医师MRCP来说是老师一级的。台湾也把Fellow译成院士。

来源: 国公 2017-05-28 11:26:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2229 bytes)
本文内容已被 [ 国公 ] 在 2017-05-28 11:28:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

何为“院士”

英文中似乎很少实用“院士”这个词, 即便使用,也往往与我们所谓的院士相去甚远。 那么像“Member of XXX Royal Academy of Art and Sciences” 是否应该翻译成“院士”呢?

Fellow是院士,Member不是。
但是有些学院只有member没有fellow,他们就没有院士吗?
那就不能称为中文上的“院士”了吧?我觉得这样:如果有Fellow和Member,那前者是院士,后者为普通院/会员;只有Member或Fellow的,就要看是何组织了。 -
好像academician对应于中文的院士。例如国家科学院院士national academician

是的,按理说“院士”一词来源于英文“Academician”, 但是,在英、美,这个词却是很少见的, 除了某些大学内部使用这一称谓以外, 我还从来没有在其他地方见过。 大部分情况都使用Member或者Fellow, 但是实际情况也是非常混乱, 比如美国科学院的Member(大部分)就是我们所谓的“院士”, 是非常崇高的称谓, 但是在ACM,每年只要交60多美金,就可以编成Member了 实际上是“会员”罢了。 在IEEE,每年交钱就可以成为Member, 如果有一定资历、并且每年去开会,就有可能变成Fellow, 大致是“专业会员”的意思。 所以,依我看,不能够简单的从字面翻译, 而是应该参看各个协会Member、Fellow、Academician的标准, 看看到底是否达到中文中“院士”的崇高地位, 如果有,则为“院士”,没有,则视情况翻译为 “成员”、“会员”、“专业会员”、“资深会员”等等。但是,FRCP 一般译成皇家内科学院院士。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”