自己看吧。
一开始还好,虽然不是中国人的惯用说法,但多少还可以看懂:
开始来好玩的了。英式培根居然说成“英语培根”:
“规则牛奶”?俺平常偏喜欢不规则的。“混合物”有点让俺反胃:
介个让人有点精神“分裂”:
是让人吃还是穿:
花园本来就应该是“绿色”滴:
介是给肉食者的配餐:
介个让人如何下嘴:
最经典的来了:
请阅读更多我的博客文章>>>
• 日文也很糟糕,菜单肯定需要重写。回复:别老嘲笑国人中翻英的错误,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了! -DQ-ABC- ♂ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 16:44:47
• 估计都是电脑惹的祸! -有色眼睛- ♂ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 18:13:46
• 机器翻的。可能为了省请翻译的费用,看来油轮公司也在削减经费啊~ -星座小迷糊- ♀ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 20:43:15
• 手工面和毛工面 -滚子刀肉- ♂ (144 bytes) () 06/16/2011 postreply 11:38:15
• 绝对笑翻了。幸亏手上没端着茶杯,但一想游轮上准备进餐的中国人,该吃还是该笑,哈哈哈。 -Dinglu- ♀ (0 bytes) () 06/17/2011 postreply 11:42:37
• 呵呵 -松鼠桂鱼- ♂ (0 bytes) () 06/18/2011 postreply 05:15:42
• 真的还是笑话啊?最后一个太强了~~~ -陈默- ♀ (0 bytes) () 06/18/2011 postreply 07:08:44
• 不会吧,就是google translate也比这个翻译的好 -ttmum- ♀ (2621 bytes) () 06/19/2011 postreply 01:04:29