别老嘲笑国人中翻英的错误,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!

来源: 2011-06-15 15:18:47 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
前几天在美国的朋友去坐游轮。坐的是Royal Caribbean。回来以后她发给我这些在邮轮自助餐厅里拍到的中文菜单,看得我彻底无语。谁说只有中国人乱翻译外文呢?老外有时候翻译起来也很给力的。但是中国人可不是那么好糊弄滴。

自己看吧。

一开始还好,虽然不是中国人的惯用说法,但多少还可以看懂:





开始来好玩的了。英式培根居然说成“英语培根”:



“规则牛奶”?俺平常偏喜欢不规则的。“混合物”有点让俺反胃:



介个让人有点精神“分裂”:



是让人吃还是穿:



花园本来就应该是“绿色”滴:



介是给肉食者的配餐:



介个让人如何下嘴:

 

最经典的来了:



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 回眸上海 - 第六章:光华在即
  • 银河的一个星期 - 摄影师苦熬七天吐血奉献杰作
  • 送你葱! 这个大妈唱的实在太专业鸟
  • 最难写最难读最古怪的一个汉字
  • 够有种的金发女