从“译本”文字“再译”的小凤仙

来源: 文革传人 2018-08-15 19:39:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3758 bytes)

已经出问题了,原意是说“小风险”,这输入软件怎么给窜改成“小凤仙”了,*_*

咱国历史上,最有后果的“译本再译”,只此一例,毫无争议----您猜对了,洪天王秀全,把松散翻译成中文的 Bible,梁发先生的《劝世良言》,再译一次,就有了他“拜上帝会”的各类“规章”。

从梁先生的原译,到洪天王的再译,一定有失真的地方。因为基督教的原则“分享”,洪天王在按他的“规章”实践时出了些偏差。分享,是耶稣与所有世人分享;而洪天王只与同居“王室”的87位“女同志”分享他自己。87位“女同志”之外的其他人分享不到洪天王的圣恩泽,于是出问题。就有了“北”杀“东”,“外围”剿“北”,天王驱“外围”。不但不分享,还转着圈的绞杀。

如果从原译,到再译,大家都尽心尽力一些,洪天王秀全就不会从“与世人分享”误差到“与87位女同志分享”。要是那样,革命在1864年就实现了,根本没有后来孙中山的事儿。没有老孙的事儿,也就没有了袁世凯的事儿,进一步也就没有了蔡锷的事儿。

当年梁先生翻译不精确,或是洪天王翻译不精确,小风险酝酿出了太平革命失败的大风险,才有了孙中山、蔡锷、小凤仙…….

所有跟帖: 

天王“再译”,顾名思义,是为得地球,相比为得眼球而“译”的”又译“,虽然都是“译”,还是有些区别的,尤其在球半径上 :-)) -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/16/2018 postreply 05:54:18

而且“天王”情有可原,他是真的不识 Bible 的原语种,“再译”是唯一途径。除了“弯道”无“直道”。古纸兄周末愉快。 -文革传人- 给 文革传人 发送悄悄话 文革传人 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2018 postreply 19:14:59

请您先登陆,再发跟帖!