天王“再译”,顾名思义,是为得地球,相比为得眼球而“译”的”又译“,虽然都是“译”,还是有些区别的,尤其在球半径上 :-))

来源: papyrus 2018-08-16 05:54:18 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ papyrus ] 在 2018-08-16 12:32:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 从“译本”文字“再译”的小凤仙文革传人2018-08-15 19:39:08

所有跟帖: 

而且“天王”情有可原,他是真的不识 Bible 的原语种,“再译”是唯一途径。除了“弯道”无“直道”。古纸兄周末愉快。 -文革传人- 给 文革传人 发送悄悄话 文革传人 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2018 postreply 19:14:59

请您先登陆,再发跟帖!