莎士比亚诗选 (中英对照)

来源: 北维春色 2007-02-23 17:56:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12809 bytes)
本文内容已被 [ 北维春色 ] 在 2007-02-24 19:52:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Feare no more the heate o' th' Sun,                   不用再怕骄阳晒蒸,
 Nor the furious Winters rages,                           不用再怕寒风凛冽;
Thou thy worldly task hast don,                        世间工作你已完成,
 Home art gon, and tane thy wages.                    领了工资回家安息。
Golden Lads, and Girles all must,                      才子娇娃同归泉壤,
 As Chimney-Sweepers come to dust.                正像扫烟囱人一样。 

 
Feare no more the frowne o' th' Great,              不用再怕贵人嗔怒,
 Thou art past the Tirants stroake,                      你已超脱暴君威力;
Care no more to cloath and eate,                      无须再为衣食忧虑,
 To thee the Reede is as the Oake:                     芦苇橡树了无区别。
The Scepter, Learning, Physicke must,              健儿身手,学士心灵,
 All follow this and come to dust.                        帝王蝼蚁同化埃尘。 


Feare no more the Lightning flash.                     不用再怕闪电光亮,
   
Nor th' all-dreaded Thunderstone.                      不用再怕雷霆暴作; 
Feare not Slander, Censure rash.                      何须畏惧谗人诽谤, 
   
Thou hast finish'd Ioy and mone.                       你已阅尽世间忧乐。 
All Louers young all Louers must,                      无限尘寰痴男怨女,
     Consigne to thee and come to dust.                  人天一别,埋愁黄土。
  
   



请阅读更多我的博客文章>>>
•  Tempest (暴风雨)
•  Fear no more the heat o' th' sun
•  忧伤的少年时代
•  My Friend Joan (3)
•  My Friend Joan (2)

所有跟帖: 

莎翁的E文总让豆豆消化不良. 还好有(中英对照), 天堂原来是这样? -开心豆豆- 给 开心豆豆 发送悄悄话 开心豆豆 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2007 postreply 21:35:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”