鲁宾翻译的发条鸟是村上春树小说里我最喜欢的

来源: redwine 2018-09-10 08:59:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

也喜欢《奇鸟》那本,不过俺读的是中文,鲁本人最喜欢《世界尽头》那本,说是结构最完整,最精密 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2018 postreply 09:14:32

这世界尽头不是鲁宾翻译的 -redwine- 给 redwine 发送悄悄话 redwine 的博客首页 (87 bytes) () 09/10/2018 postreply 09:21:01

是,估计他最初是读的是日文,被小说触动然后开启了他研究村上之路。。 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2018 postreply 09:52:44

林少华翻译的给我文藻华丽卖弄夸张的感觉,赖明珠的还可以,虽然《1Q84》里她把女主人公译为绿豆 -redwine- 给 redwine 发送悄悄话 redwine 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2018 postreply 10:27:41

哈哈,俺多读林家铺子的,没咋读过赖译,是很多反应赖译平实,林华丽些,不过俺还是喜林译多些,大概自己也喜欢夸张和卖弄吧。。:) -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2018 postreply 11:01:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”