周末整理完之前看的《洗耳倾听 村上春树的世界》,美国学者杰·鲁宾著,冯涛译。几乎页页都有看时插的纸条,费了半天劲把该记下的记下,把该忘的也记下。此书为村上的文学传记,详述详评截止至2004年前的村上作品,纯纯的几乎都是干货,比一般的传记好看约一百五十倍:)
整理之余,结合之前所知,大致理了理村上作品书名的来路:
。《挪威的森林》,自甲壳虫歌曲《挪威的森林》,众所周知。该书日文名为 Noruwei no mori,非村上本人误译,乃标准日语对歌曲《挪威的森林》的误译,原歌词"……so I lit a fire,isn''t it good, Norwegian wood",此处wood确指木头。
。《且听风吟》的题目受杜鲁门·卡博特1947年的小说《关上最后一道门》的启发。
。《国境以南,太阳以西》书名自奈特·金·科尔《国境以南》
。短篇《烧房子》名字自福克纳的短篇《烧房子》
。短篇《旋转木马鏖战记》借詹姆斯·柯本1966年主演的同名电影
。《世界镜头与冷酷仙境》借村上自己翻译的保罗·琴鲁的短篇集《世界尽头与其他》
。《舞!舞!舞!》标题自一首老式节奏布鲁斯歌曲《舞!舞!舞!》
。《当我跑步时我谈论什么》自卡佛的《当我们谈论爱情时谈论什么》,另,村上几乎翻译了卡佛的所有作品,可见其喜爱程度。
。《1Q84》自奥威尔的《1984》,一书里提及此Q是Question mark 的Q,背负着疑问的重任。
《没有女人的男人们》自海明威的同名短篇集
似就这么多了,感兴趣的村上迷继续补充哈。。。
另,俺读的大都是纯文学的东西,然而一落笔,常常偏向边边角角以及八卦类的东西,似不可救药,这一点让俺很苦恼。。。:)