赞好译。见内。

来源: Willie_USA 2016-12-04 19:56:40 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (381 bytes)
本文内容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-04 20:09:51 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: Bright Star 明亮的星 (济慈诗译)Yimusanfendi2016-12-04 15:55:27

1)与原诗语言风格韵味再靠近一点更好。

2)Would I .....没有译出,这里必须要表达出。我想要不够不准。

3)moors 这里不是沼泽。

个见。多读几首他的诗,可能能抓住精髓和风格。济慈风格有点特殊。

 

 

 

所有跟帖: 

见内 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (37 bytes) () 12/04/2016 postreply 20:15:46

我试试。字越少越难 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:55:02

1. 要认真学习领会 2. 愿闻其祥,请指教 3. 有说沼泽,有说荒原,荒野。也许荒野更好。谢谢你! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (327 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:43:29

见内 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (2283 bytes) () 12/05/2016 postreply 03:55:43

谢W兄!修改一下,加十言译文。还是觉得多些字可以更准确表达,读者阅读难度可降低 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (1569 bytes) () 12/05/2016 postreply 12:10:51

That's much better. The first one is perfect.见内。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (454 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:06:45

第一首中,环球为环绕? -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:11:28

用球, 因原文有一个 earth -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:05:19

最后一句可试试,。。。呼吸声,就这样活,否则昏厥丧命。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 16:08:55

谢谢。我再琢磨! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:06:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”