That's much better. The first one is perfect.见内。

来源: Willie_USA 2016-12-05 15:06:45 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (454 bytes)
本文内容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-05 15:16:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

1)不要低估读者。有时原文很清朗明快,你一译啰嗦了,又失愿意原味,又惑读者。

2)众水流动可以改为江河不绝……,静。。。听你柔美/轻柔呼吸声。。。在这种动情时刻,尽量少用副词等,加快节奏。

3)济慈的诗还是很清新明快的,翻译时注意,其实你翻的已经很好了。

愚见,供参考。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”