Bright Star 明亮的星 (济慈诗译)

来源: Yimusanfendi 2016-12-04 15:55:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1725 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-12-04 19:47:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Bright Star

明亮的星
文/ 济慈

明亮的星,我多想如你一样坚定——
又不想孤独地高挂夜空闪耀光明
且观察,用一双眼睑永睁的眼睛
像大自然耐心不眠的修士在修行

面对他们的牧师般任务,众水流
将环绕地球人类的海岸冲刷干净,
或看着雪飘落在群山和沼泽之上
降下那一层面纱如此新如此柔轻。

不——但仍不可改变,仍然坚定,
在我美丽佳人成熟的酥胸上安枕,
永远地感受它那轻柔的脉动起伏,
永远带一种甜蜜的冲动保持清醒,

静静地,静静地听她呼吸的柔声,
就这样一直活着,否则就昏倒而见死神。

Bright star, would I were stedfast as thou art—

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth’s human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors—

No—yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever—or else swoon to death.
 

所有跟帖: 

赞学! -风中一尘- 给 风中一尘 发送悄悄话 风中一尘 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 16:14:06

谢风兄! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:54:01

赞,学习了! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 16:33:31

谢调皮的幽默的双语通吃的才女小贝点赞。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:53:26

跟着一兄欣赏大师之作~~~远在天边,近在眼前啊~~~好看~~~ -庞士清- 给 庞士清 发送悄悄话 庞士清 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 19:12:30

嗯,大师使我们仰望! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:50:30

赞好译。见内。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (381 bytes) () 12/04/2016 postreply 19:56:40

见内 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (37 bytes) () 12/04/2016 postreply 20:15:46

我试试。字越少越难 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:55:02

1. 要认真学习领会 2. 愿闻其祥,请指教 3. 有说沼泽,有说荒原,荒野。也许荒野更好。谢谢你! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (327 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:43:29

见内 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (2283 bytes) () 12/05/2016 postreply 03:55:43

谢W兄!修改一下,加十言译文。还是觉得多些字可以更准确表达,读者阅读难度可降低 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (1569 bytes) () 12/05/2016 postreply 12:10:51

That's much better. The first one is perfect.见内。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (454 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:06:45

第一首中,环球为环绕? -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:11:28

用球, 因原文有一个 earth -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:05:19

最后一句可试试,。。。呼吸声,就这样活,否则昏厥丧命。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 16:08:55

谢谢。我再琢磨! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:06:32

读了N遍! 还在学习中!问好一兄! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 21:17:06

阿童与遍野诗姐唱和诗.... 美上天了的! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:48:37

一兄好译! -一剑天涯- 给 一剑天涯 发送悄悄话 一剑天涯 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 03:42:36

赞好译。Yi兄高才。 -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 04:03:32

谢剑兄与潜兄临贴 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 10:03:23

这首诗很难翻译!诗兄高才! -心戚然- 给 心戚然 发送悄悄话 心戚然 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 10:04:09

拜读欣赏!问好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2016 postreply 11:44:54

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]