面对白日的结束要燃烧要发热,
热烈,热烈的挑战光明的熄灭。
• yuanxiang诗友明鉴:Dylan Thomas这首诗作于其父亲临终时,是对死亡夺去亲人表达强烈的愤怒。韵为aba。 -舒啸- ♂ (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:01:30
• 你是在作品之外判断意义,我是在作品之内。当然效果不同。 -yuanxiang- ♂ (277 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:18:21
• 若不论原诗context,沁文与原乡先生同感而曾戏评以"老当益狠、重演《激情燃烧的岁月》、于霎那之间陨落"^_^ -沁文----古来客- ♂ (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:27:18
• 沁文兄:即便不论context, 此诗原文每节都在字面上直接讲死亡(临终)。虽诗无达诂,但此诗是在读不出“老年励志”。 -舒啸- ♂ (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:19:51
• 歉,其实沁文未曾读英文原诗,而是直接看译文,故理解有误,以后必得先读英文原诗、再赏译文才是。谢舒啸兄指点。 -沁文----古来客- ♂ (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:46:07
• 诗内英文字面也处处是直接讲死亡,以及对死亡夺取亲人的愤怒。译诗毕竟不是原创。 -舒啸- ♂ (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:52:20