看在巫先生的面子上,我试着翻两句吧

来源: yuanxiang 2014-11-25 21:15:09 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (152 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2014-11-26 04:01:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
老人不要温柔的走进良夜永别,
面对白日的结束要燃烧要发热,
热烈,热烈的挑战光明的熄灭。

所有跟帖: 

yuanxiang诗友明鉴:Dylan Thomas这首诗作于其父亲临终时,是对死亡夺去亲人表达强烈的愤怒。韵为aba。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:01:30

你是在作品之外判断意义,我是在作品之内。当然效果不同。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (277 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:18:21

若不论原诗context,沁文与原乡先生同感而曾戏评以"老当益狠、重演《激情燃烧的岁月》、于霎那之间陨落"^_^ -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:27:18

沁文兄:即便不论context, 此诗原文每节都在字面上直接讲死亡(临终)。虽诗无达诂,但此诗是在读不出“老年励志”。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:19:51

歉,其实沁文未曾读英文原诗,而是直接看译文,故理解有误,以后必得先读英文原诗、再赏译文才是。谢舒啸兄指点。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:46:07

诗内英文字面也处处是直接讲死亡,以及对死亡夺取亲人的愤怒。译诗毕竟不是原创。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:52:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”