不要温和地步入那永恒的黑夜
(威尔士)狄兰·托马斯
舒啸 译
不要温和地步入那永恒的黑夜
苍老的年纪应当在日暮时分燃烧狷狂
暴怒、暴怒直对着光明的死灭
尽管智者最终懂得黑暗的正确
因为他们的话语不曾迸发出闪电光芒
不会温和地步入那永恒的黑夜
最末的波浪后善良人呼号呜咽
他们脆弱的善行可曾在绿湾舞姿舒扬
暴怒、暴怒直对着光明的死灭
狂人们捕捉并歌唱过太阳飞掠
为时太晚地得知他们使太阳一路悲伤
不会温和地步入那永恒的黑夜
庄重的人凭借临终炫目的视觉
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢畅
暴怒、暴怒直对着光明的死灭
我的父亲啊,从那悲哀的高阙
用您的热泪诅咒、祝福我吧,我祈望
不要温和地步入那永恒的黑夜
暴怒、暴怒直对着光明的死灭
————————————————————————————————————
原诗:
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.