(译作)狄兰·托马斯:《不要温和地步入那永恒的黑夜》

来源: 舒啸 2014-11-25 16:11:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (16807 bytes)
本文内容已被 [ 舒啸 ] 在 2014-11-25 21:29:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

不要温和地步入那永恒的黑

 


  (威尔士)狄兰·托马

  舒啸 译

(翻译说明:这是电影《Interstellar》引用的名诗。原作为格律严谨的“十九行诗” - villanelle。格律诗按格律翻译是过分的奢求,但总要朝那个方向勉力。固陋以为流行的巫宁坤名译有若干缺憾,尤其是“good night”有永别意,不可译为“良夜”。)
 

不要温和地步入那永恒的黑夜

苍老的年纪应当在日暮时分燃烧狷狂

暴怒、暴怒直对着光明的死灭


尽管智者最终懂得黑暗的正确

因为他们的话语不曾迸发出闪电光芒

不会温和地步入那永恒的黑夜


最末的波浪后善良人呼号呜咽

他们脆弱的善行可曾在绿湾舞姿舒扬

暴怒、暴怒直对着光明的死灭


狂人们捕捉并歌唱过太阳飞掠

为时太晚地得知他们使太阳一路悲伤

不会温和地步入那永恒的黑夜

 

庄重的人凭借临终炫目的视觉

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢畅

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

 

我的父亲啊,从那悲哀的高阙 

用您的热泪诅咒、祝福我吧,我祈望

不要温和地步入那永恒的黑夜

暴怒、暴怒直对着光明的死灭


————————————————————————————————————
原诗:

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.


所有跟帖: 

看在巫先生的面子上,我试着翻两句吧 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (152 bytes) () 11/25/2014 postreply 21:15:09

yuanxiang诗友明鉴:Dylan Thomas这首诗作于其父亲临终时,是对死亡夺去亲人表达强烈的愤怒。韵为aba。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:01:30

你是在作品之外判断意义,我是在作品之内。当然效果不同。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (277 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:18:21

若不论原诗context,沁文与原乡先生同感而曾戏评以"老当益狠、重演《激情燃烧的岁月》、于霎那之间陨落"^_^ -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:27:18

沁文兄:即便不论context, 此诗原文每节都在字面上直接讲死亡(临终)。虽诗无达诂,但此诗是在读不出“老年励志”。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:19:51

歉,其实沁文未曾读英文原诗,而是直接看译文,故理解有误,以后必得先读英文原诗、再赏译文才是。谢舒啸兄指点。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:46:07

诗内英文字面也处处是直接讲死亡,以及对死亡夺取亲人的愤怒。译诗毕竟不是原创。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:52:20

苍老的年纪应当在日暮时分燃烧狷狂:拜读舒啸兄大作!。。。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 21:23:50

多谢沁文兄光临。问好! -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2014 postreply 21:54:30

显然沁文胡言乱语了,惭歉,愈信 "无知者无畏",谢舒啸兄解释原诗本意,并向原诗作者在天之灵致歉 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:20:18

沁文兄过谦了。 从来诗无达诂,读诗各自理解就是了。晚安。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:29:49

舒啸兄感恩节快乐!盼再见您三国咏怀系列而共穿越---悠悠乱世望烟尘(平平仄仄仄平平)济济良才许国民(仄仄平平仄仄平) -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:35:33

沁文兄感恩节愉快!-- 我十二月到处奔波,多无法上文学城。并祝沁文兄圣诞愉快。年底再见。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:22:27

若舒啸兄奔波之余稍有闲暇,或可写几首三国大作,回来后贴发令沁文欣赏学习,亦提前祝您圣诞元旦快乐。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:49:10

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]