正文

未入我怀,先夺我心

(2016-06-01 15:32:22) 下一个
 
你,未入我怀
心爱的,走散的人
由始至终,
我茫然不知那些
取悦于你的歌儿。我放弃试图
认出你来在浪潮来临的下一个
时分。一切浩瀚
于我心中的影像
——遥远,深深感怀的风景,
城池、塔楼、桥梁和逶迤的
小径,
还有饱含伟力的土地曾经

伴随诸神生命的脉动——
一切升华为
你,那个永远躲避我的你。

你,心爱的你,你是
我凝神的所有花苑,
渴望,一扇敞开的窗扉
乡间小屋
——,你即将
走出,幽幽的,与我相见。
偶遇你的街巷,
——
出现又消失。
有时,小店里,镜子
依然眩晕怔愕,因你的出现,
赋予我太突然的画面。谁知道呢
莫非同一只鸟儿的回音穿透了你我
在昨日,散开了去,于今宵... ...
 
 
 
附原作 

        You, who never arrived
          Rainer Maria Rilke

You who never arrived 
in my arms, Beloved, who were lost 
from the start, 
I don't even know what songs 
would please you. I have given up trying 
to recognize you in the surging wave of the next 
moment. All the immense 
images in me-- the far-off, deeply-felt landscape, 
cities, towers, and bridges, and unsuspected 
turns in the path, 
and those powerful lands that were once 
pulsing with the life of the gods- 
all rise within me to mean 
you, who forever elude me. 

You, Beloved, who are all 
the gardens I have ever gazed at, 
longing. An open window 
in a country house--, and you almost 
stepped out, pensive, to meet me.  
Streets that I chanced upon,-- 
you had just walked down them and vanished. 
And sometimes, in a shop, the mirrors 
were still dizzy with your presence and, startled, 
gave back my too-sudden image. Who knows? 
perhaps the same bird echoed through both of us 
yesterday, seperate, in the evening...
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.