老大和老大的博客

亦冲亦潜,顺势随缘。潜水有潜水的理由,冲浪有冲浪的原因。
个人资料
正文

【冲浪英语】救生圈、啤酒肚和将军肚

(2011-02-26 19:38:00) 下一个

这回要说的是关于发福以后,肚子上那圈肥肉的说法,涉及的词组有life-buoy,spare tire,fat tire,和muffin-top。前几次,我都是开门就跟词汇达人们说再见,免得他浪费时间我挨砖头。现在想,请词汇达人也留下来吧,只要不觉的浪费时间就好。

关于肚子上那圈肥肉,中文有不少说法,啤酒肚、将军肚是我以前就知道的。最近,杂坛的废话多多mm在《我土?美国来的人比我还土!》一文中提到,“三十几岁的女人...[如果露腰的话]...露出一节救生圈”,也是非常形象生动。(哎呦!什么?你三十几了还很苗条?好事儿啊!没说你呢,干吗乱扔砖头?)好奇的难免会问,这些个说法,英文有吗?

先来看“救生圈”,英文直译就是life-buoy。Wiktionary对life-buoy的解释长达三行,但是并没有提到有指肚子上那圈肥肉的意思,咱们就不抄了。难道鬼佬就没有这点直觉和幽默感吗?非也!其实,在这里相当于“救生圈”的词组是spare tire:

 

spare tire
Noun.
1.(North America) An extra wheel or tire carried as a replacement in case of a flat.
2.(North America, idiomatic) Excess weight or fat accumulated near the waist.
【注一】

哈哈!看起来,鬼佬们的生活跟车关系密切,所以就用车上常有的“spare tire(备用轮胎)”而不是“救生圈”来说乐。现在国内有车族人口飙升,这个说法应该也迟早会有的。

那“啤酒肚”有相应的英文说法吗?记得我和同事们喝啤酒聊天的时候,有一个牌子叫“Fat tire”,味道还行吧。我总是好奇,问不同的老米这个牌子有什么意思。我得到的最有可能的解释是,fat tire指的就是老喝啤酒的人肚子上的那圈肥肉。哦,我想,那不就是正好对应着“啤酒肚”这个说法吗?后来,有空的时候查wiki,发现Wiktionary上根本没有这个词条。到Wikipedia上刨根问底,发现fat tire是一种轮胎很宽的自行车,后来才被那个啤酒公司用作啤酒品牌,但是,并没有“啤酒肚”的意思。绕了这么一大圈,我还是不知道“啤酒肚”相应的英文说法。对了,“将军肚”我也不知道。那位达人知道的话,请不吝赐教。

不久前看DVD影碟Eat Pray Love,里面的女主角和闺蜜在意大利,很写意地大吃当地美食,其结果自然是原有的裤腰太紧,不得不买宽松一点的衣服。有一个镜头是两个女人躺在地上,看着微微隆起的小腹,这时候,一个女人用了一个非常形象的说法:“muffin top”。我一笑,就记下了。从Wiktionary的解释看来,其实不需要多胖就可以有这个muffin top的:

muffin top
Noun.
1. The roll of fat that overflows out of the top of low-cut or too-tight jeans.
【注一】

得,不知不觉就唠了这么久,先搁这儿吧,有空继续。

2011.2.26


【注一】释义来自wiktionary。稍有格式调整。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.