点评翻译和原本并不是一回事

来源: ephd 2018-10-09 03:13:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (852 bytes)

点评翻译是翻译者自己对原著的理解,而非作者原意。 就如英文版的黄帝内经我觉得错误甚多,但是这个也是没有办法的事情,因为我的理解和译者的理解不一致。

 

另外文字训诂里面最常见的两个原则是别本以见例,和同本以互证。通假字不是说你想哪个通哪个都行的,必须从其他著作里见到了如此的用法方可得以确认,这个是最基本的规范。

道德经成书于春秋战国时期,用的文字工具书应该也是同时间上下的著作方可,例如解释某个字的含义用新华字典肯定是不行的,时间让文字的意义改变甚多。

 

与其读后人阉割过的白话版,还不如看原版更能体会作者的原意。

所有跟帖: 

兄若能举出帛书或者楚简中哪些思想是通行版中没有的才能证明两者不同。喜欢汉服唐装的人不见得了解古代文明“原意”:) -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (410 bytes) () 10/09/2018 postreply 04:57:23

请您先登陆,再发跟帖!