Success, he reminded them, comes to those who are unafraid to fail. "And if you did fail, you got up and tried again. And if you failed again, you got up and tried again. And if you failed again, it might be time to think about doing something else."
"From time to time in the years to come, I hope you will be treated unfairly," Roberts said, "so that you will come to learn the value of justice."
Betrayal "will teach you the importance of loyalty."
Loneliness will instruct people not to "take friends for granted."
Pain will cause someone "to learn compassion."
"I wish you bad luck - again, from time to time - so that you will be conscious of the role of chance in life," Roberts said. "And understand that your success is not completely deserved, and that the failure of others is not completely deserved, either."
"But you are also privileged young men, and if you weren't privileged when you came here, you're privileged now because you have been here," Roberts said. "My advice is: Don't act like it."
He urged them, at their next school, to introduce themselves to the people "raking the leaves, shoveling the snow or emptying the trash." Learn their names, smile and call them by name. " The worst thing that will happen is you will become known as the young man who smiles and says hello," he said.
"You’ve been at a school with just boys. Most of you will be going to a school with girls," Roberts said. "I have no advice for you."
"May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
May you stay forever young."
The wishes expressed by Dylan for his son, Jesse, are "beautiful, they’re timeless, they’re universal," Roberts said.
上引Bob Dylan 給兒子的曲詞瑰麗感人、超越時空、放諸四海皆準。
John G. Roberts 夫婦都是晚婚，沒有生育，一子一女都是領養的。兒子傑克屬於好動型(hyperactive) ，在小布什總統宣佈提名為首席大法官的嚴肅儀式中，其時四歲的Jack 照樣手舞足動、自得其樂，沒有人制止他。
大法官的贈言另闢蹊徑、樸實無華、思維清新。他引用的是流行歌手的曲詞，並戲稱 Bob Dylan 為哲人。
英語 "privileged " 通常被譯為"特權階級"，例如早年在北京101中念書的鄧樸方之輩。大法官把兒子及其同學稱為"privileged young men", "養尊處優"的譯法比較適宜。而大法官勸勉小鬼們對勞工階級友善和尊重，平實可行；反觀偉大領袖的讀書無用論、關閉學校、把青年人驅逐到農村去、"向貧下中農學習"、荒廢了十年學校教育，誰去理睬？