蘋是一种水生的蕨类,古代中国的类似苹果的水果叫林檎(辛弃疾词中有“金林檎”),不叫苹果。后来欧洲种的苹果传进来了,大家用蘋字称之为蘋果,这个苹果之蘋字是可以简化成苹的,但是作为水生植物的原来意思的蘋是不能简化为苹的。
现在许多古籍是扫描后转为简体的,分不清两个字。
所以在这首词中,应该是小蘋,不应该是小苹,因为当时中国还没有苹果这种说法。
蘋是一种水生的蕨类,古代中国的类似苹果的水果叫林檎(辛弃疾词中有“金林檎”),不叫苹果。后来欧洲种的苹果传进来了,大家用蘋字称之为蘋果,这个苹果之蘋字是可以简化成苹的,但是作为水生植物的原来意思的蘋是不能简化为苹的。
现在许多古籍是扫描后转为简体的,分不清两个字。
所以在这首词中,应该是小蘋,不应该是小苹,因为当时中国还没有苹果这种说法。
• 好介绍,要点赞。补充一点,具体到这首词, 蘋不宜简化,但从约定俗成的角度,从大众推广的角度,写作苹为宜, -空山新雨晚来晴- ♂ (47 bytes) () 02/18/2018 postreply 11:50:49
• 也是。其他的一些东西如般若等也许都太讲究了。 -dudaan- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 12:27:57
• 说古, 还是不宜用简体字。北大王力的汉语教材, 记得是用繁体字文本, 简体字注释。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:01:39
• 否则的话ㄍ词源》或 "说文解字" 等等, 就全无意义了。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:03:13
• 繁简之争,从简体字诞生的那一刻就开始了,真是个大问题。从保护传统保护源流的角度,倾向在古文学习中保持繁体; -空山新雨晚来晴- ♂ (457 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:36:55
• 真正可怕可笑的是颐和园把太后写成太後 -dudaan- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:19:06
• 还有《本草》扫描后用简繁转换竟然出现了“香港脚” -dudaan- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:20:19
• 不能简化为”苹“是因为”蘋“解释为水草时念”pín“,解释为苹果时念作”píng“,而”苹“只能念作”píng“。 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 14:05:19
• 谢谢!我忽略了读音的差别 -dudaan- ♂ (0 bytes) () 02/19/2018 postreply 05:16:43
• 你这两个字解释得很好,本人受益匪浅。 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 02/19/2018 postreply 11:17:50
• 谢谢赐教。 -宜城渔翁- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 12:22:58
• 不谢。谢谢你的许多传统文化贴。 -dudaan- ♂ (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 12:29:30
• 学习了!我一直纳闷日语中苹果称“リンゴ",明显不是汉字“苹果”的发音,现在match上了。 -obama_北美101- ♂ (68 bytes) () 02/19/2018 postreply 07:36:25