蘋和苹的区别

来源: dudaan 2018-02-18 11:27:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (553 bytes)
回答: 当时明月在,曾照彩云归宜城渔翁2018-02-18 11:05:01

蘋是一种水生的蕨类,古代中国的类似苹果的水果叫林檎(辛弃疾词中有“金林檎”),不叫苹果。后来欧洲种的苹果传进来了,大家用蘋字称之为蘋果,这个苹果之蘋字是可以简化成苹的,但是作为水生植物的原来意思的蘋是不能简化为苹的。

现在许多古籍是扫描后转为简体的,分不清两个字。

所以在这首词中,应该是小蘋,不应该是小苹,因为当时中国还没有苹果这种说法。

所有跟帖: 

好介绍,要点赞。补充一点,具体到这首词, 蘋不宜简化,但从约定俗成的角度,从大众推广的角度,写作苹为宜, -空山新雨晚来晴- 给 空山新雨晚来晴 发送悄悄话 空山新雨晚来晴 的博客首页 (47 bytes) () 02/18/2018 postreply 11:50:49

也是。其他的一些东西如般若等也许都太讲究了。 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 12:27:57

说古, 还是不宜用简体字。北大王力的汉语教材, 记得是用繁体字文本, 简体字注释。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:01:39

否则的话ㄍ词源》或 "说文解字" 等等, 就全无意义了。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:03:13

繁简之争,从简体字诞生的那一刻就开始了,真是个大问题。从保护传统保护源流的角度,倾向在古文学习中保持繁体; -空山新雨晚来晴- 给 空山新雨晚来晴 发送悄悄话 空山新雨晚来晴 的博客首页 (457 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:36:55

真正可怕可笑的是颐和园把太后写成太後 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:19:06

还有《本草》扫描后用简繁转换竟然出现了“香港脚” -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 13:20:19

不能简化为”苹“是因为”蘋“解释为水草时念”pín“,解释为苹果时念作”píng“,而”苹“只能念作”píng“。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 14:05:19

谢谢!我忽略了读音的差别 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2018 postreply 05:16:43

你这两个字解释得很好,本人受益匪浅。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2018 postreply 11:17:50

谢谢赐教。 -宜城渔翁- 给 宜城渔翁 发送悄悄话 宜城渔翁 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 12:22:58

不谢。谢谢你的许多传统文化贴。 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2018 postreply 12:29:30

学习了!我一直纳闷日语中苹果称“リンゴ",明显不是汉字“苹果”的发音,现在match上了。 -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (68 bytes) () 02/19/2018 postreply 07:36:25

请您先登陆,再发跟帖!