(Critical Reading)理解翻译为“批判性阅读”
那么Critical thinking,又应该如何的理解翻译?还有 It is critical important,又将如何的理解翻译?
无忧发出这些问题,是因为那个推广SAT考试的帖子,(Critical Reading)理解翻译为“批判性阅读”。
就这样的英文水平,并如此的准备SAT,你SAT考试个满分,要是无忧是大学招生人员,也不会接受你这个学生。
这就是为什么,我们美国不再重视SAT的缘故,我们美国人早已发现这SAT水分太大,没有什么的意义,看不出一个孩子的真实水平和培养潜力。
所以无忧的女儿,就那么一次SAT考试,成绩也就那么的勉勉强强,照样要上非常不错的大学。
就象当年无忧想读屁诶吃地时,那个学校的AO要无忧的托福成绩,无忧说没有也不想考托福,原因是无忧在中国是英文专业,在美国又读过一年本科政治学,还读过政治学的研究生,已经有研究生的学位,你还要无忧考试托福,开什么玩笑嘛。
当AO说,你无忧是外国学生要有托付,无忧反而坦然大方,客气礼貌的说,你要无忧,无忧就读你们学校的屁诶吃地,你不要,无忧谢谢你,我无忧去找其他大学,反正,这托付不想考了。无忧不相信,我无忧的英语还不如你们学校其他来自中国,读屁诶吃地的留学生。
话到如此,很多朋友肯定会觉得,无忧这屁诶吃地肯定是读不成了,恰恰相反,无忧不但到了这个学校读屁诶吃地,还有四高了是破。
做人嘛,你就象要无忧这样,你自信点儿,你胆大点儿,你大方点儿,你看开点儿,你无所谓点儿,你潇洒点儿,你要老子就要与众不同点儿,这样别人不但不反感你,反而会欣赏你,赞美你,支持你,帮助你,关心你。
因为你是个与众不同的人才。
是的,在无忧看来,SAT考试两次以上的人,绝对不会是个人才,肯定没有发展前途。
一个有发展前途的人,不会在意什么的SAT考试,就象当年无忧不在意托付考试一样。
(Critical Reading)理解翻译为“批判性阅读”?
所有跟帖:
• 烦请主席指明如何准确翻译。BTW,perhaps sth wrong in "It is critical important" -qtwen- ♂ (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 09:32:59
• 这是中文不好的缘故吧~ -夏天~- ♀ (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 09:34:53
• Critical Thinking 翻译为“理想”? -clunker- ♀ (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 09:36:33