这句话如何翻成既忠于原意又朗朗上口的中文?

来源: 得瑟一下 2018-05-14 07:16:40 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (651 bytes)
本文内容已被 [ 得瑟一下 ] 在 2018-05-14 07:17:39 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

If you have to ask, you’ll never know. If you know, you need only ask.

所有跟帖: 

原意就有点绕呀,到底啥意思呀 -得瑟一下- 给 得瑟一下 发送悄悄话 (418 bytes) () 05/14/2018 postreply 07:26:10

有人要步行去南极。临走搁下这么个话 -bashfulx- 给 bashfulx 发送悄悄话 (38 bytes) () 05/14/2018 postreply 07:29:30

两个“ask“意义不同 -skyport- 给 skyport 发送悄悄话 skyport 的博客首页 (118 bytes) () 05/14/2018 postreply 07:34:18

这事非要问才明白,那你就问好了 -各言- 给 各言 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/14/2018 postreply 08:05:39

问也白搭,有数才问。-:) -有言- 给 有言 发送悄悄话 有言 的博客首页 (0 bytes) () 05/14/2018 postreply 08:19:33

你这解释好像靠谱 -得瑟一下- 给 得瑟一下 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/14/2018 postreply 08:26:43

心无灵犀无奈乱问,问也没用。心有灵犀,自然知道该怎么问,张口便是。 -OneManArmy- 给 OneManArmy 发送悄悄话 (38 bytes) () 05/14/2018 postreply 08:31:19

不闻不问, 不问不闻 -京男- 给 京男 发送悄悄话 京男 的博客首页 (169 bytes) () 05/14/2018 postreply 09:12:12

请您先登陆,再发跟帖!