先谢各位XDJM!
Strad
• Corcovado -strad- ♂ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 10:57:02
• 古狗 Corcovado 里约 得到:科尔科瓦多山 或 耶酥山 -浮生- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 13:11:02
• 这么敬业!我写墨西哥游记的那些地名,都是我自己乱翻译的。。。 -阿欢- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 13:21:29
• 就用原名最好, 别人古狗还更方便. --realblue-- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 13:30:04
• 说得是。我一般注明一个原名,然后就用自己翻译的名字,懒得切换了 -阿欢- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 14:47:50
• 我跟你一样。现在我会古狗一下,尽量用别人用过的翻译。 -阿姗- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 16:13:42
• 我刚才试了一下,我去的那几个墨西哥城市,还真没找到中文翻译。 -阿欢- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 17:12:11
• 记得以前我们有一张中英文美国地图 -DeepCreek- ♂ (46 bytes) () 10/07/2006 postreply 17:37:27
• 中文和原文/英文地图对着看效果一样,比如阿欢的墨西哥城市都有译名 -浮生- ♀ (275 bytes) () 10/07/2006 postreply 18:51:56
• 怎么找到这些译名的呢?我用Zacatecas搜也没找到 -阿欢- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 18:58:38
• 我有中文地图。另可试古狗,如 Saltillo 墨西哥,萨尔蒂约就出来了。 -浮生- ♀ (165 bytes) () 10/07/2006 postreply 19:06:15
• 有些大城市有,小地方没有 -阿欢- ♀ (25 bytes) () 10/07/2006 postreply 19:19:19
• 真敬业的话就别翻,或至少地名双语,不然谁看得明白啊? -金枪布道- ♂ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 16:23:17
• 至少第一次出现时应该这样。 -DeepCreek- ♂ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 16:25:51
• 关键是中英文切换太麻烦。我的输入法老是有问题。换回中文得点好几遍 -阿欢- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 17:09:28
• you are absolutely right. I for one, have a hard time -lvtotravel- ♀ (312 bytes) () 10/07/2006 postreply 18:27:11
• 说来惭愧,翡冷翠我是几年前看到意文的Firenze,才恍然明白说的是哪 -浮生- ♀ (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 19:17:34
• 翡冷翠 probably is THE most beautiful and proper -Lvtotravel- ♀ (358 bytes) () 10/07/2006 postreply 21:51:53