就用原名最好, 别人古狗还更方便.

来源: -realblue- 2006-10-07 13:30:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 在写巴西游记,有问题请教...Strad2006-10-07 10:30:20

所有跟帖: 

说得是。我一般注明一个原名,然后就用自己翻译的名字,懒得切换了 -阿欢- 给 阿欢 发送悄悄话 阿欢 的博客首页 (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 14:47:50

我跟你一样。现在我会古狗一下,尽量用别人用过的翻译。 -阿姗- 给 阿姗 发送悄悄话 阿姗 的博客首页 (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 16:13:42

我刚才试了一下,我去的那几个墨西哥城市,还真没找到中文翻译。 -阿欢- 给 阿欢 发送悄悄话 阿欢 的博客首页 (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 17:12:11

记得以前我们有一张中英文美国地图 -DeepCreek- 给 DeepCreek 发送悄悄话 DeepCreek 的博客首页 (46 bytes) () 10/07/2006 postreply 17:37:27

中文和原文/英文地图对着看效果一样,比如阿欢的墨西哥城市都有译名 -浮生- 给 浮生 发送悄悄话 浮生 的博客首页 (275 bytes) () 10/07/2006 postreply 18:51:56

怎么找到这些译名的呢?我用Zacatecas搜也没找到 -阿欢- 给 阿欢 发送悄悄话 阿欢 的博客首页 (0 bytes) () 10/07/2006 postreply 18:58:38

我有中文地图。另可试古狗,如 Saltillo 墨西哥,萨尔蒂约就出来了。 -浮生- 给 浮生 发送悄悄话 浮生 的博客首页 (165 bytes) () 10/07/2006 postreply 19:06:15

有些大城市有,小地方没有 -阿欢- 给 阿欢 发送悄悄话 阿欢 的博客首页 (25 bytes) () 10/07/2006 postreply 19:19:19

请您先登陆,再发跟帖!