博文
(2023-11-01 20:24:46)
3神说:要有光,就有了光。 这是创造的第一步。圣经的“创世纪”显然不是一本科学读物,神并没有详细的从科学的角度,向我们解释宇宙万物是如何形成的,也没有从分子、原子等物质的内部构成角度来阐述物质形成的微观演进,而是明显的把我们的焦点单单聚集在那位独一的创造者身上,对于神创造的动作的描述,就是一个简单的“神说”。正如诗篇33:9&l[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-10-30 19:42:52)
2地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。 “空虚混沌”原文的意思是「荒芜、不毛之地」。在希伯来文圣经中,这个词语组合,之后还出现过两次,1次是在以赛亚书34:11“鹈鹕、箭猪却要得为业,猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳、混沌的线砣,拉在其上。”另一次是在耶利米书4:23“先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-10-30 18:30:16)
1起初,神创造天地。 希伯来原文圣经没有段落,也没有标点,甚至没有元音字母,因此分段是靠其他的方法来进行。比如:整本书卷有12个标题句,那就可以按着标题句而分成12个段落,其中12个标题句中第一、第二两个标题句涉及到上帝的创造。 第一个标题句就是1章1节“起初,神创造天地”;第二个标题句则是2章4节”创造天地的来历,在耶和华神造天地的日[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-10-30 14:12:39)
创世纪 这是圣经第一卷书,共50章,但只有1、2章讲到上帝的创造,因此,用“创世纪”作为书名,似乎并不特别贴切。而且这个书名也只见于中文翻译,唐代景教(最早传入中国的基督教)把第一卷书翻译为“浑元经”(意思可能是“开天辟地经”)。不知二者是否有什么关联。 它的英文名字是Genesis,这是从希腊文译本翻译过来的。《马太福音》1章1[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[首页]