欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:2/14 每页50条记录, 本页显示51 到100, 共680 分页: [上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [下一页] [>>] [首页] [尾页] | |
• #跟帖# 肖庄很好学! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24 | |
• #跟帖# 确实不要in。跟着原来prevail的思路加了个in。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24 | |
• #跟帖# not about比较符合英语的习惯。英语中一般不说about not。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24 | |
• #跟帖# 这两个词组比较难译 [美语世界] - 聚曦亭(307 bytes ) 2016-02-24 | |
• #跟帖# 又听了一边,应该是pervade [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24 | |
• #跟帖# 好和,谢谢! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-23 | |
• #跟帖# 很高兴对你有点用。那些歌很好听。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-23 | |
• #跟帖# 抱歉 [美语世界] - 聚曦亭(195 bytes ) 2016-02-23 | |
• 为看长空月浩辉,却瞥漫夜雁孤飞 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-22 | |
• #跟帖# 关于functional literacy [美语世界] - 聚曦亭(1916 bytes ) 2016-02-20 | |
• #跟帖# 我想证据应该象铁一样,不然你不会这么执着,不过, [美语世界] - 聚曦亭(47 bytes ) 2016-02-19 | |
• #跟帖# If you can convince me that your discovery is worthwhile. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-18 | |
• #跟帖# 多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。加油啊! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-18 | |
• #跟帖# 看这两个能用吗? [美语世界] - 聚曦亭(117 bytes ) 2016-02-18 | |
• 怎样理解郁达夫《故都的秋》里的主题句 [美语世界] - 聚曦亭(19603 bytes ) 2016-02-04 | |
• 胡哥领奖英语发言 [美语世界] - 聚曦亭(90 bytes ) 2015-11-04 | |
• #跟帖# 家里的书已经多得整个书房都放不下,光看介绍就买书,要买多少? [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01 | |
• #跟帖# 我不是说走先生的书不好。我是说我想先了解一下,是不是我要读的书。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01 | |
• #跟帖# 哈!你的意思是把Amazon所有的书都买回家看一看, [美语世界] - 聚曦亭(170 bytes ) 2015-11-01 | |
• #跟帖# 换一下还是可以的,打算换吗? [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01 | |
• #跟帖# 一个人一辈子读不了几本书,所以要读就是好书。不过,谢谢你的建议。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01 | |
• 走马读人进来 [美语世界] - 聚曦亭(582 bytes ) 2015-11-01 | |
• #跟帖# 不是高手试解答,两个解答都在里面。 [美语世界] - 聚曦亭(342 bytes ) 2015-11-01 | |
• #跟帖# 如果再版,建议标题用“解密英词汉字" [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-16 | |
• #跟帖# How are you going to pay me? : ) [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-16 | |
• #跟帖# Here it is. [美语世界] - 聚曦亭(87 bytes ) 2015-10-16 | |
• #跟帖# 查了一下才知“伙呆”什么意思。谢谢好评。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-10 | |
• #跟帖# 很高兴你能用。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-10 | |
• #跟帖# 这个可以吗? [美语世界] - 聚曦亭(806 bytes ) 2015-10-09 | |
• #跟帖# 谢谢楼上各位。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-09-07 | |
• 很久没有贡献,这里贴一个:汉译To My Brother George / 写给我亲爱的乔治弟弟 [美语世界] - 聚曦亭(4153 bytes ) 2015-09-04 | |
• #跟帖# 这么容易理解的东西都争辩不清,我投降! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 这是原文的意思: [美语世界] - 聚曦亭(330 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 你再把顶楼申巷九的原帖读一下,特别是最后三行, [美语世界] - 聚曦亭(87 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 我明白你为什么这么说,从你的第三条看,是你把文章的意思看反了。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 我明白你为什么这么说,是你把文章的意思看反了(见你上面你自己的跟帖)。 [美语世界] - 聚曦亭(6 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 再看一下原文作者引用得对不对? [美语世界] - 聚曦亭(340 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 它说的就是宝玉对宝钗的意难平。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 你的解释是你个人的臆断, [美语世界] - 聚曦亭(180 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 固然出自《红楼梦》(第五回),但翻译应该为被译文服务, [美语世界] - 聚曦亭(567 bytes ) 2015-06-19 | |
• #跟帖# 是这个意思 [美语世界] - 聚曦亭(522 bytes ) 2015-06-18 | |
• #跟帖# 这个也许可以将就用: [美语世界] - 聚曦亭(65 bytes ) 2015-06-18 | |
• #跟帖# Sounds and looks very much like a poem. Great! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-17 | |
• #跟帖# 那就对了 :) [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-16 | |
• #跟帖# 有个现成的说法更靠近你的意思:The purest gold is the most ductile [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-16 | |
• #跟帖# 如果你是指做生意吃亏了,你还可以这么说: [美语世界] - 聚曦亭(92 bytes ) 2015-06-16 | |
• #跟帖# What about "To give is to get" or "Loss is gain." [美语世界] - 聚曦亭(44 bytes ) 2015-06-16 | |
• #跟帖# 我是看兴趣的,显摆的时候用英语,对着中国人叫hello -- 开玩笑! [美语世界] - 聚曦亭(6 bytes ) 2015-06-16 | |
• #跟帖# 这问题怎么回答?我这么译当然是我觉得要这么译。翻译就是百花齐放,各有千秋。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-12 | |
• #跟帖# 真的没时间,就把第一句译一下,替你开个头。 [美语世界] - 聚曦亭(213 bytes ) 2015-06-11 | |
页次:2/14 每页50条记录, 本页显示51 到100, 共680 分页: [上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [下一页] [>>] [首页] [尾页] | |
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |