老印英文口音怪怪地, 但人家会用不规则动词过去式, 甚至完成式. 语句用法正确了, 听起来读起来就象那回事, 口音也就是口音. 你满口动词原型那就是错误.
偶刚来美国时, 在机算机房碰到年轻老美男管理员, 偶要找另一位老中男同学 W. LIU. 于是就问这老美: Did you see W. Liu ?
老美听了一楞, 1-2秒钟后, 哈哈笑了起来, 明白偶想问的并不是他以为偶想要问的.
以后的年代里, 这个see字又有两次被礼貌地纠正 : 被一个飘亮的1.8代华裔少妇, 可以lunch with her, 但不能see her at lunch time; 被一个老美同志, 偶在公车上bumped into him on the bus, 而不是saw him on the bus.
有个台胞华女同事去旧金山同性恋游行, 见到公司的HR男头也在看热闹, 当时没有打招呼. 周一时碰到这个 HR男头, 还有2-3个同事. 于是台胞华女同事就打招呼, 说: I saw you in the Gay Parade last Sunday. HR 头一惊, 很不高兴地纠正 I was AT the Gay Parade, NOT IN the Gay Parade!